Jump to content

Übersetzungsfehler bei Rache in Gestalt brennender Seuche


peter_sein_schnauzer
 Share

Recommended Posts

Hallo,

Ich weiß nicht ob es schon mal jemand angemerkt hat, aber beim Geist Rache in gestalt... Liegt ein Übersetzungsfehler vor, der den Geist in der Tat schlechter macht.

Es handelt sich um seine erste spezialregel. Im englischen ist hier nicht von eigenem Gebiet die rede, sondern von einem ganzen Spielplan mit eigener Präsens darauf, auf dem man bauen trotz Seuche zulassen kann. Das macht einen massiven und strategischen Unterschied.

Bitte korrigiert das, falls die dünneren Boards einzeln herauskommen.

Ansonsten würde ich mich ebenso über das endliche Erscheinen des letzten promo materials freuen, es ist alles auf englisch schon so lange verfügbar...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Gute idee. Dann auch bitte errata boards für die Geister mit Angaben etwas "zur Hälfte" zu tun (bsp. Sternenlicht oder trotzendes felsgestein). Dort fehlt nämlich konsequent die im englischen original selbstverständlich dabei stehende Angabe, ob man auf- oder abrunden soll. Das ist eine wichtige Angabe, die in der deutschen Version nirgends herauszufinden. Man muss also beim Spielen irgendwann auf die englische schauen, was unnötig kompliziert ist. Gibt's einen sinnvollen Grund, warum das mit dem runden im deutschen weggelassen wurde?

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...