Jump to content

Ike

Mitglieder
  • Posts

    47
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Ike

  1. Für die Errata:

     

    Seite 85, je spalte 5, Zeilen 1, 16, 17, 20: Das "L" für Lizenz ist klein geschrieben ("l").

    Seite 101, Tabelle "M-TOC", Reihe 2, Spalte 5: Das "L" für Lizenz ist klein geschrieben ("l").

    Seite 103, Tabelle Tac-Apps, alle Zeilen, Spalte 5: "L" durchgehend klein geschrieben ("l").

    Das sind große "i"s.
  2. Tatsächlich behandelt das Buch die Frage, was nach dem Austritt aus den BRA passiert.

     

    Am Ende, am Boden durch die ganzen Krisen und mit der Tatsache konfrontiert, dass humanitäre Hilfe von der UN "komischerweise" auf sich warten lässt, treten die UCAS zähneknirschend wieder ein (das Ende von Collotons politischer Karriere), wozu es im Buch auch eine - wie ich finde - sehr schöne Kurzgeschichte gibt, die den Bogen schließt zu "Der Baum der Freiheit" in Systemausfall.

    • Like 2
  3. Es gibt noch eine inoffizielle Quelle: alt.War Yakut Shuffle

     

    Mir hat das damals bei der Vorbereitung eines Runs in Wladiwostok geholfen, für meine Runde spielt es aber auch keine entscheidende Rolle, dass immer alles 100% mit dem offiziellen Kanon konform ist.

    Dort wird übrigens beschrieben, dass Evos HQ auf der Popow-Insel liegt, was ich einen coolen Touch finde (ob das im Yakut Shuffle so beschlossen wurde oder ob das aus einer offiziellen Quelle kommt, weiß ich nicht).

  4. Hm, hat jemand ne gute Idee, wie ich die hier am besten auf eine 4mm Sperrholzplatte bekomme? So kurze Schrauben halten vermutlich nicht so gut und eine zusätzliche Leiste würde zum einen den maximalen Umklappwinkel reduzieren und zum anderen auf der Innenseite Platz kosten. (Wobei, vielleicht würde die auch auf der Rückseite funktionieren, dann aber nicht abgerundet...) Meine Überlegung war, die Dinger aufzunieten, aber dann müsste ich erstmal Nieten mit so großen Köpfen besorgen. - Was aber ggf. recht episch aussehen könnte. :lol:

     

    €dit: Hey, die hier könnten funktionieren und sehen noch extrem nice aus!

     

    Kann dir leider nicht mit praktischen Tipps helfen, aber vergiss nicht, am Ende das Ergebnis zu zeigen! Bin gespannt :)

  5. Falls jemand einen wirklich genialen Spielleiterschirm sucht...

    https://www.etsy.com/de/listing/651035521/unikat-spielleiterschirm-rollenspiel

     

    Ein Spieler aus meiner Runde hat den für unseren SL gebaut und hatte dann so viel Spaß dabei, dass er noch einen zweiten angefertigt hat.

     

    (Ich hoffe das ist nicht zu viel Werbung - dann entferne ich es natürlich wieder -, aber das Teil verdient meiner Meinung nach einen kleinen Shoutout :) )

    • Like 1
  6. Aber was Wünsche angeht: Ich würde mir wünschen, dass Tobias Grunow aka Fex das "Shadows of Latin America" das er so wundervoll kompiliert und als eBook veröffentlicht hat (Hierfür ein RIESENGROSSES DANKE!), auch ins Deutsche übersetzt!

     

    Tatsächlich gibt es bereits eine komplette deutsche Übersetzung des Texts (von mir). Wir hatten sogar noch ein paar zusätzliche Illustrationen zusammenbekommen.

    Vielleicht kann Fex eine genauere Aussage zum aktuellen Stand des Layouts machen, mein letzter ist "wir könnten da etwas Hilfe brauchen".

    • Like 4
  7.  

     

    Weiterhin wird im gesamten Roman in der deutschen Ausgabe der Eigenname einer aus Quellenbüchern und klassischen Romanen bekannten Gang - der "Disassemblers" - durchgängig mit "Zerleger" übersetzt, was IMHO suboptimal ist (zumal, da das bei keinem anderen Gangnamen gemacht wurde)..

    Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das.

    Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 :wacko:

     

     

    Weißt du grad eins der älteren Bücher, wo das mit "Konzil" übersetzt wurde?

     

    (Ich persönlich würde vorziehen, das einfach nicht zu übersetzen und den Eigennamen zu behalten - was bei der Abkürzung ja auch gemacht wird, die wir auch im Deutschen als SSC angeben. Allerdings stehen Eindeutschungen aller NAN-Staaten so im Glossar und ich verwende sie daher auch so. Ich ging immer davon aus, dass das alles schon seit mindestens SR3-Zeiten so etabliert ist und deswegen nicht verändert wird.)

  8. Wir nutzen ein A3-Board, das uns gute Dienste leistet.

    Allerdings nutzen wir es selten als Kampfplan (dafür ist es meistens doch zu klein, da wir gern Minis benutzen), sondern eher für Dinge wie Initiative-Tracking oder grobe Übersichtspläne ("wer ist wo im Gebäude?").

    Größer als A3 wäre glaube ich recht unhandlich, allerdings mag das anders sein, wenn man es vielleicht irgendwo aufhängen kann oder so. Bei uns liegt es auf/neben dem Spieltisch.

    Zu den Plänen kann ich wenig sagen, wir haben aber sowohl den "kleinen" als auch den "großen" Hexplan mitgekauft.

  9. Vielleicht im Menüpunkt DLC? Habe gestern bei einem Freund in den Account geschaut, der hat keine Deluxe-Edition oder so, aber er hätte sich dort das Quellenbuch für knapp 10€ runterladen können, vielleicht ist es ja bei dir dann als Gratis-Download freigeschaltet?

  10. Das wird jetzt etwas off-topic.

     

    Der Sinn der Übersetzung ist es, das Original für nicht-englischsprachige Leser verständlich zu machen.

    Wirklich? Das sind Eigennamen. Möchtest du Harry Potter vielleicht als Harald Töpfer übersetzen? Sollte die Handlung der Bücher vielleicht aus den Midlands in den Harz verlegt werden? Wird das irgendetwas für nicht-englischsprachige Leser verständlicher machen?

     

    Das muss man imo doch etwas differenzierter betrachten: Harry Potter spielt in unserer Welt und in England, und dass die Leute dort englische Namen haben, ist zu erwarten und auch wenn man das Buch übersetzt noch immer sinnvoll.

    ASoIaF spielt in einer fiktiven Fantasy-Welt (deren Verkehrssprache übrigens nicht Englisch ist...). Eigennamen in die Sprache des Lesers zu übersetzen, finde ich hier sinnvoll, da auch die englischen Begriffe nichts anderes sind - Namen mit einer Bedeutung in der in Westeros gesprochenen Sprache, die im englischen Original eben auch für den Leser ins Englische übertragen wurden (im Gegensatz zu beispielsweise Herr der Ringe, wo die Eigennamen oft in den Sprachen Mittelerdes angegeben sind).

  11. Ja, ich finde es auch schade, dass es zu diesem Komplex keine wirklichen Hintergrundinfos gibt.

    Ich stelle mir das Ding als privaten (teuren) Fallout-Bunker/Luftschutzbunker unter dem Anwesen vor. Vielleicht noch aus der Zeit des kalten Kriegs, aber in Schuss gehalten und modernisiert. Eine andere plausible Erklärung, warum man sowas haben sollte (wenn man nicht gerade ein verrückter Wissenschaftler ist), fällt mir nicht ein.

    Die nicht näher beschriebenen Räume könnten dann Wohnräume oder Aufenthaltsräume sein, Küche, Lagerräume für Vorräte, vielleicht ein Raum mit Trainingsgeräten, vielleicht auch ein kleiner Überwachungsraum für die Kameras draußen und drinnen. Alles, was so ein Adeliger zum angenehmen Leben unter der Erde braucht oder zu brauchen meint.

    • Like 1
  12. Ah, okay. Wir handhaben es mit den Connections bei uns so:

     

    Zum einen kann man natürlich NSC, die einem so begegnen, durch gutes Rollenspiel als neuen Kontakt gewinnen.

     

    Aber oft kommt es auch vor, dass man einfach irgendeine bestimmte Dienstleistung oder Ware erwerben möchte, für deren Beschaffung man keine passende Connection hat. Dann kann man zum Beispiel seinen Schieber anhauen, der dann einen seiner Kontakte für eine (meist nicht zu vernachlässigende Gebühr) weitervermittelt. Er bietet also als Dienstleistung auch "Connectionvermittlung" an.

×
×
  • Create New...