Guest Lysistrata Posted February 17, 2006 Report Share Posted February 17, 2006 Ich brauche eine ?bersetzungshilfe...Momenatan übersetze ich ein Internet Abenteuer"All is Not Well in the City of Angels"Da wird von spawn of evil Nightgaunts gesprochen.Könnt ihr mir sagen was das ist? Da mein englisch ziemlich misserabel ist, habe ich die englischen Cthulhu Bücher nicht. (hätte ich doch blo? auf meine Mutter gehört und in der schule aufgepasst 8o ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
gemüse-ghoul Posted February 17, 2006 Report Share Posted February 17, 2006 Brut der bösen Dunkeldürren. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phil Maloney Posted February 17, 2006 Report Share Posted February 17, 2006 Erstmal, nightgaunts kennst du wohl eher als "Dunkeldürre"... - und spawn wär im Prinzip immer gern als "Brut" zu übersetzen, aber was genau in deinem Kontext gemeint ist, ist nicht so ganz klar. Entweder sind damit die Dunkeldürren selber gemeint - "die abscheuliche Brut der Dunkeldürren" oder auch "die Dunkeldürren, eine gar grässliche Brut" - oder das Abenteuer (das ich jetzt net kenn) hantiert in irgendeiner Weise mit irgendwelchen Abkömmlingen von Dunkeldürren - dann kannst (und musst) du dir da irgend ne knackige neue Bezeichnung einfallen lassen. (Weil, direkt als "Brut der Dunkeldürren" kannst du's dann nicht bezeichnen... denn wie sagt man dann, wenn einem blo? eins von den Viechern begegnet - auf Englisch geht a spawn of XXX prima, aber auf deutsch ist das dann "ein..." ähm wie?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lysistrata Posted February 17, 2006 Report Share Posted February 17, 2006 super, danke für die schnelle Hilfe Jetzt wei? ich was den Spielern demnächst erwartet. Namensvorschlag:Gezücht der Dünkeldürrendas böse lasse ich einfach mal weg, wir wissen ja, dass sie keine Samariter sind 8) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts