Jump to content

Recommended Posts

Hätte mal eine Frage an Heiko. Wie eng seid Ihr eigentlich bei der Übersetzung eines Titels an das Original gebunden? Müsst Ihr es zwangsweise eins zu eins unverändert übernehmen oder könnte Ihr auch Details abändern? Wenn z.B. irgendwo ein Ablauf nicht stimmig ist oder in vielen Rezensionen etwas als verbesserungswürdig beschrieben wird, hättet Ihr dann die Möglichkeit in einer Übersetzten Version so etwas einfließen zu lassen? Oder müsst Ihr euch sklavisch an den Orginalinhalt halten, oder ist das jeweils auch irgendwo Verhandlungssache.

Link to comment
Share on other sites

Grundsätzlich ist Übersetzung = Originalvorlage.

Einige Änderungen, die den Inhalt nicht verändern, machen wir nach eigenen Vorstellungen 8z. b. die Spielwerte aus dem Anghang direkt zu den personenebeschreibungen vorne schieben.

Inhaltliche Änderungen wären grundsätzlich abzusprechen. Mal sind Änderungen sinnvoll, oft aber nicht nötig.

 

In grauer Vorzeit war die devise. Nimm das original und mach damit, was du willst.

Das ist heute nicht mehr so.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...