woodpecker Posted June 10, 2012 Report Share Posted June 10, 2012 Hallo Forum, hab hier eine etwas ausgefallene Frage, das Cthulhu DarkAges gibts ja auch auf Japanisch, weis jemand ob das an die Japanische Geschichte angepasst wurde und obs da eine Englische ?bersetzung gibt. Alternativ würde ich mich auch über Links zu dem Thema freuen Gruss Ralf Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dumon Posted June 10, 2012 Report Share Posted June 10, 2012 Hi! Genau wei? ichs natürlich nicht, aber rein von der Logik her würde das keinen Sinn ergeben. Das würde bedeuten, dass jedes "Dark Ages" in jedem Land anders ist. Und ich denke nicht, dass das der Fall ist......zudem handelt es sich dabei ja "nur" um eine ?bersetzung, wenn ich mich nicht täusche. Andererseits gibt es natürlich das "Secrets of Japan", in dem vielleicht auch etwas zu der Zeit drinnen stehen könnte... Link to comment Share on other sites More sharing options...
woodpecker Posted June 11, 2012 Author Report Share Posted June 11, 2012 Hallo, naja mein Gedank war der, dass im Asiatischen Raum vielleicht eher ein Bezug zur dortingen Geschichte herscht, das "Secrets of Japan" ist doch ausdrücklich als ein "now"-Quellband ausgeschrieben, oder hab ich da was falsch verstanden? Link to comment Share on other sites More sharing options...
wendigogo Posted June 12, 2012 Report Share Posted June 12, 2012 Original von woodpecker das "Secrets of Japan" ist doch ausdrücklich als ein "now"-Quellband ausgeschrieben, oder hab ich da was falsch verstanden? Nein, hast du richtig verstanden.Der Autor hatte aber in Aussicht gestellt, noch weitere Zeit-Settings zu unterstützen (20er und "Zeit der streitenden Reiche"~1500 , wenn ich mich nicht irre).Auch im Kapitel "Historical Scenarios" und "One Step Beyond" sind einige kurze Ideen für solche Szenarios angedacht. Leider ging dies nach meinem Wissen nicht weiter... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wrzlprmft Posted June 12, 2012 Report Share Posted June 12, 2012 Ich bin jetzt alles andere als ein Experte für ausländische Publikationen, aber ich würde behaupten, dass, wenn man eine der deutschen Mittelalter-Publikationen (ob jetzt der CW-Sonderband oder das neue Mittelalterbuch) nicht nur ins japanische übersetzen, sondern auch den Spielort übertragen möchte, man genausogut ein völlig neues Buch schreiben kann. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dumon Posted June 12, 2012 Report Share Posted June 12, 2012 Wrzl, warum kannst Du Dich nur so viel konziser ausdrücken? Genau DAS wollte ich eigentlich sagen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts