Jump to content

Munchkin Kartenübersetzung


Magnetar
 Share

Recommended Posts

Hallo Zusammen,

 

seid ihr zufrieden mit der allgemeinen Übersetzung der englischen Munchkinkarten ins Deutsche?

 

===

 

Meine Meinung:

 

Ich frage mich halt ab und zu warum man bestimmte Wörter nicht im Englischen lässt. Spontan als Beispiele fallen mir da die "Zirkusfledermäuse" -> "Acrobats" oder die bald erscheinende Erweiterung von Munchkin Apokalypse ein "Schafer Einschlag" -> "Sheep Impact" (das tut wirklich weh). Wieso wird das übersetzt?

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ich finde die Übersetzung ins Deutsche allgemein sehr gut und wirklich gelungen. Bei einem Spiel, bei dem es wirklich so schwer ist wie bei Munchkin ist das wohl eine ziemliche Herausforderung :)

 

Und ich finde „Schaafer Einschlag“ einen coolen Titel. Gerade die Namen von Erweiterungen sollten schon deutsch sein. Dass bei manchen Kartenübersetzungen der Wortwitz verloren geht, ist aber schade. Andererseits muss dort wohl auch einfach irgendwo eine Linie gezogen werden – sonst ist schnell das halbe Spiel auf englisch ;) Besonders cool finde ich es, wenn ein rein deutscher Wortwitz irgendwo gefunden wird.

Link to comment
Share on other sites

Schade, dass dabei an manchen Stellen einiges an Witz verloren geht. Mir ist grade noch Schwarzbart und Konsorten eingefallen - Blackbeard würde halt besser klingen (ist ja auch unter dem Namen bekannt). Naja egal... Im großen und ganzen sind die Karten dennoch witzig, sind ja nur ein paar davon.

Link to comment
Share on other sites

Weiß jemand ob die Karten mit den Würfel, Kartenaufbewahrungsboxen, Kill-O-Meter, usw auch mal übersetzt werden?

Für mich wären diese eher Interessant wenn die auch auf Deutsch erhältlich wären.

 

Mein Gefühl sagt dass dies nicht passieren wird ... zumindest nicht mit den Items, die wurden ja auch für den US-Markt nur begrenzt produziert und nicht weiter fortgeführt .... vielleicht kommen die Karten ja mal in anderer Form als Übersetzung ...

Link to comment
Share on other sites

Naja, bei Übersetzungen geht halt immer was verloren, und u.U. entsteht neues...

Da kommt es ganz auf das Übersetzerteam an, was sie draus machen.

Wird Stumpf übersetzt, gibts einiges and FacePalmAction, weils einfach nichtmehr funktioniert oder sogar keinerlei Sinn mehr ergibt.

Wirds gut gelöst, sind beide Versionen sehr gut, etwas unterschiedlich hier und da, fällt aber nicht weiter auf. (Count Duckula ist da ein Paradebeispiel, was freie Übersetzung eines englischen Originals angeht).

 

 

Was Munchkin angeht, ists halt auch so...

Einiges funktioniert auf deutsch eben ehr garnicht - Armageddon z.B. mit den Siegel...

Seven Seals - Sieben Siegel, oder sieben Robben - je nach Zusammenhang.

Sind halt Wortspiele, die nicht funktionieren in anderen Sprachen, dafür gibts hier und da ein paar andere.

 

Alles in allem hab ich aber in Munchkin bisher nichts gesehen wo ich wirklich die Hände über dem Kopf zusammenschlagen wollte...

Es gibt ein paar Dinge, wo man kurz überlegt, wie der englische Wortwitz ist, und dann kann mans hinnehmen... Man hat schlimmeres gesehen.

Es wird im Allgemeinen mit Verstand übersetzt, und meist funktioniert es auch.

Man muss halt auch bedenken, dass Munchkin sehr viel mit sprachlichem Humor arbeitet, daher ist es nahezu eine Meisterleistung, dass die deutsche Version (und vermutlich auch anderssprachige Versionen) so gut gelungen sind und ihren Anklang finden.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...