Jump to content

Übersetzung


The Narrator
 Share

Recommended Posts

Hallo zusammen!

 

Bevor hier auf meine nachfolgende Bitte gleich wieder eine große Diskussion aufkommt, oder sich jemand auf den Schlips getreten fühlt.

Es geht mir hier nicht darum, irgendwen anzugreifen, denn Pegasus vollbringt eine großartige Arbeit mit Thunderstone.

 

 

Mein Wunsch für die Zukunft von Thunderstone wäre, dass man eventuell ein wenig besser auf die Orginalkarten achtet, wass die Übersetzung angeht.

Denn beim Vergleich sind mir doch einige Karten aufgefallen, die sich anhören, als wären sie durch einen automatischen Übersetzer gejagt worden.

Auch würde ich mir wünschen, dass man sich etwas genauer mit den Eigennamen von Gegenständen befasst.

 

Hier mal ein paar Beispiele:

 

Spirit Hunter = Jäger des Geistes : Warum wird so etwas nicht einfach mit Geisterjäger übersetzt? Jäger des Geistes klingt so gesteltz, irgendwie falsch (zumindest in meinen Augen) :(

Recurve Bow = Reflexbogen : autsch, ein Recurve-Bogen ist eine eigene Waffenart, bauartbedingt, der heißt auch im deutschen so, Reflex ist hier einfach nur...richtig falsch

Polearm = Hellebarde : ist einfach die Stangenwaffe, Hellebarde heißt im englischen "halberd". Sollte die noch kommen in TA, kommt man in Schwierigkeiten...

Claymore = Breitschwert : auch hier, Claymore ist eine Eigenbezeichnung, die man nicht übersetzen sollte. Wenn noch ein "Broad Sword" kommen sollte, gibt es auch hier Schwierigkeiten...

Und auch bei den Monstern wurde z.B. Stormwraith und Thunderspawn beides als Sturmgespenst übersetzt, was ich nicht für eine glückliche Lösung halte.

 

 

Gibt noch ein paar Beispiele mit denen ich mich persönlich nicht so ganz anfreunden kann, die oben erwähnten sind aber die auffälligsten.

 

 

In Bezug auf die aktuelle Menge der übersetzten Thunderstone-Karten, muss man natürlich sagen, dass die Übersetzung sehr gut gelungen ist und die wenigen Ausnahmen wie die obigen zu vernachlässigen sind.

Nur eben für die Zukunft würde ich mir da noch einen Tick mehr Sorgfalt wünschen um die Übersetzung schlichtweg perfekt zu machen :D

Link to comment
Share on other sites

Hallo Narrator:

Meine persönliche Meinung dazu:

Grundsätzlich hast Du recht, sowohl, was die Übersetzungsarbeit anbelangt, als auch bei manchen Problemen die evtl. übersehen werden.

 

Irgendwie aber wie bei allen Übersetzungen z.B. von Büchern (mein Lieblungssatz: Dies ist eine Jagd nach wilden Gänsen.)

 

Ich komme mit etwas gesteltzteren Ausdrücken gut zurecht (lustig, dass Du das so schreibst. Hast Du mal die "Deathstalker"-Bücher auf deutsch gelesen. Völlig anders übersetzt als üblich und in der Übersetzung mMn BESSER ! als im Original). Manchmal kommt bei mir der längere, irgendwie altmodisch klingendere Ausdruck im Deutschen besser an.

 

Man komt da auch ins Diskutieren: Ist der Spirit Hunter ein "Geisterjäger" oder einer der mit Macht der Geister jagt ?

 

Egal. Recurve Bow wird im allgemeinen als Reflexbogen übersetzt, ob richtig oder falsch.

Bei den anderen Ausdrücken stimme ich Dir voll und ganz zu. (Thunderstone auf der Verpackung wurde ja auch nicht übersetzt... zu recht.)

Link to comment
Share on other sites

 

Irgendwie aber wie bei allen Übersetzungen z.B. von Büchern (mein Lieblungssatz: Dies ist eine Jagd nach wilden Gänsen.)

 

Au ja, das klingt auch recht gut... :lol:

 

 

Ich komme mit etwas gesteltzteren Ausdrücken gut zurecht (lustig, dass Du das so schreibst. Hast Du mal die "Deathstalker"-Bücher auf deutsch gelesen. Völlig anders übersetzt als üblich und in der Übersetzung mMn BESSER ! als im Original). Manchmal kommt bei mir der längere, irgendwie altmodisch klingendere Ausdruck im Deutschen besser an.

 

Nein, die Deathstalker Bücher kenn ich bisher nicht. Muss ich mal nach ner Leseprobe Ausschau halten.

Was die längeren Ausdrücke angeht, so sind die an sich für mich auch kein Problem. Allerdings wäre es mir dann in Bezug auf den Spirit Hunter irgendwie "Jäger der Geister" harmonischer erschienen.

 

 

Man komt da auch ins Diskutieren: Ist der Spirit Hunter ein "Gesiterjäger" oder einer der mit Macht der Geister jagt ?

 

Das stimmt allerdings.

Englische Begriffe sind im deutschen nicht immer ganz eindeutig von der Aussage her zu interpretieren.

Da denke ich, muss man dann warscheinlich die Bedeutung der Karte auch vom Kartentext und vor allem aus der Zeichnung herauslesen.

(Wobei für mich jemand der die Macht der Geister nutzen kann, eher ein Schamane wäre.)

 

 

Ändern kann man die Übersetzungen jetzt eh nimmer und wirklich tragisch sind die "Unterschiede" ja nicht.

Nur für die Zukunft würd ich mir eben wünschen, dass noch detailierter übersetzt werden könnte.

Link to comment
Share on other sites

Auch ich habe mich ein paar Mal über Übersetzungen gewundert ( ohne die Leistung der Leute bei Pegasus herabsetzen zu wollen), z.B. bei den oben genannten "Spirit Hunter".

 

Aber Korrekturen sind ja auch möglich, siehe "Raiders - humanoid".

 

Für "Thunderstone Advance" wünsche ich mir eine überlegtere Übersetzung als die, die aus einer STUMPFEN Waffe, nämlich "Skull Breaker", einen SchädelSPALTER gemacht hat.

Link to comment
Share on other sites

Gut, dass ich mich nicht mit den englischen Kartennamen vorab befasst habe ... :D

 

Daher finde ich die deutschen Bezeichnungen ok.

Finde witzig, dass das mit dem Schädelspalter (stumpf) noch jemanden aufgefallen ist .... verwende ab jetzt zum Holzhacken einen Knüppel :lol::lol:

 

Aber wenn über solche Kleinigkeiten diskutiert wird, heißt das auch, dass es sonst nix zu meckern gibt an diesem Spiel ;)

 

Zur Not könnte man zb. den Waffen Eigennamen geben (falls die eigentliche Übersetzung schwierig ist, oder sich dämlich anhört).

 

lg

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...