Search the Community
Showing results for tags 'Übersetzung'.
-
Moinmoin, dank der aktuellen Situation wird meine geplante Shadowrun 6 Runde wohl sehr digital ablaufen, weswegen ich ein wenig im Netz nach VTT Lösungen gestöbert habe. Dabei fand ich leider für Fantasy Grounds (mein bevorzugtes VTT) keinen passenden Mod. Für Roll20 - die Nummer 2 unter den von mir genutzten VTT, wartet dafür mit 2 Bögen auf, die ich euch hier einmal kurz vorstelle. Shadowrun 6th Edition (German) Post des Autoren des Sheets: https://app.roll20.net/forum/post/8786790/shadowrun-6-sheet-german-work-in-progress-translation-en-later Letztes Update dazu kam im November 2020. Ein Überblick über alle Seiten des Charakterbogens: https://imgur.com/gallery/Kpp9ep2 Shadowrun: Sixth World Post des Autors des Bogens: https://app.roll20.net/forum/post/9862344/shadowrun-sixth-world-character-sheet-for-shadowrun-sixth-world-6e Mir persönlich gefällt diese Version des Charakterbogen besser, weswegen ich über das roll20 Translator Tool eine Übersetzung davon anstrebe. Ich habe mittlerweile knapp 97% der zu übersetzenden Strings davon übersetzt und mir dafür ein kleines Glossar angelegt, in welchem ich deutsches und englisches Regelwerk versucht habe zu vergleichen. Ich habe den Autor des Charakterbogen bereits für die restlichen Strings angeschrieben, um dafür den Kontext zu erhalten, da dieser nicht aus den Strings hervorgeht. Ich bin jetzt sehr gespannt darauf, wie lange Roll20 dafür braucht, die Übersetzungen zu bestätigen, so dass sie in einem der nächsten Releases live sind. Wenn einer von euch einen Roll20 Übersetzer Account auf Crowdin hat, kann er ja einmal über meine Übersetzungen drüber schauen und bestätigen, das beschleunigt die Implementierung glaube ich sehr. (Link zum Crowdin Bereich: https://crowdin.com/translate/roll20-character-sheets/10206/en-de?filter=basic&value=2 ) Für die Übersetzung habe ich einen Glossar aus den Strings des Charakterbogens angelegt, welchen ihr hier einsehen könnt: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yDilWewlyaxpzs2ynrwl9v9v8xImNHtx0GJn-GeSOb0/edit?usp=sharing Ein Überblick über alle Seiten des Charakterbogens: https://imgur.com/gallery/7NHMPKx Soweit der Überblick über die aktuell verfügbaren Charakterbögen auf Roll20.
-
Ich habe folgendes Problem. Ich würde mir gerne Spirit Island kaufen, werde aber dadurch abgeschreckt, dass es in der deutschen Version Übersetzungsfehler gibt. Wenn es Schreibfehler / Zeichendreher wären, wäre mir das egal. Wenn aber auf Tableaus anscheinend Zeichen falsch abgedruckt sind, Regeln durch die deutsche Sprache wieder unklarer werden, die im Englischen eindeutig waren oder wenn man zwar eine Karte zugeschickt bekommt aber andere Dinge, bei denen Fehler drauf sind nicht, dann bringt mich das zur Überlegung, ob ich nicht mit der englischen Version besser bedient wäre. Allerdings hätte ich gerne eine deutsche Version, weil ich nicht weiß, mit wem außer meiner Stammgruppe ich das Spiel noch spielen werde. Wie ist denn der aktuelle Stand? Ich habe folgende Fragen: - Im Januar erscheint eine zweite Auflage - sind da alle Fehler der ersten Auflage behoben, wenn nein, was ist noch "falsch"? - Wird es irgendwann ein "Sorry für die Fehler der ersten Auflage, hier sind alle korrigierten Karten, Tableaus etc. für dich" - Paket geben? Oder muss ich mir einfach die zweite Auflage kaufen oder auf die dritte Auflage hoffen? - Ist eine dritte Auflage zum jetzigen Zeitpunkt geplant? - Die erste Erweiterung wird ja glaube ich gerade übersetzt - wird die zweite Erweiterung auch übersetzt werden? - Werden die Promo-Spirits ersetzt? Bzw. sind sie übersetzt worden? Habe das nicht im Blick gerade. Ich bitte um Entschuldigung für das Erbsenzählen, aber wenn ich 50-100 € für ein Spiel bezahle, was für mich für ein Spiel ziemlich viel Geld ist, dann steigen auch meine Ansprüche dementsprechend.
- 3 replies
-
- Spirit Island
- Englisch
-
(and 5 more)
Tagged with:
-
Moin zusammen, Schon vor einiger Zeit hat John Wick Presents, also der englischsprachige Verlag, der u.A. 7te See herausbringt, unter dem Titel Explorer's Society eine Reihe von Schablonen und Grafiken herausgebracht, mit denen Spieler*innen und Spielleiter*innen aus der Community selbst Inhalte (Abenteuer, Vorteile, Hausregeln etc.) für 7te See verfassen und veröffentlichen können, unter bestimmten Grundregeln aber eben auch in einem einheitlichen, zur Optik von 7te See passenden Layout und Stil. Jetzt unterscheidet sich der Layout- und Grafikstil der deutschen Übersetzung von 7te See nicht nennenswert vom englischen Original. Wäre also eine deutsche Version der Explorer's Society hinfällig (da die Schablonen ohnehin wohl die selben wären und nur die Logos dann auf Deutsch wären), oder kommt möglicherweise irgendwann auch ein deutscher Leitfaden (insbesondere unter den Gesichtspunkten, dass im englischen ja z.B. Veröffentlichungen zur Verfügung stehen, die es im Deutschen so noch nicht gibt), um auch speziell in der deutschen Community Inhalte zur Verfügung stellen zu können? Cheers, Johannes
-
Freunde des Horrors, ich hab ein Projekt ins Leben gerufen, um Lovecrafts Werke ins Deutsche (und andere Sprachen) zu übersetzen. Die entstehenden Übersetzungen werden frei für jeden verfügbar sein (CC 0). Hintergrund ist, dass viele Übersetzungen schwer oder gar nicht verfügbar und in Deutschland immer urheberrechtlich geschützt sind. Ich möchte die Werke jedem zugänglich machen. Wenn ihr mithelfen wollt findet ihr das Projekt unter: https://translate.zanata.org/project/view/h.p.lovecraft Jeder übersetzte Satz ist hilfreich! Iä und viele Grüße Chancho
-
Frage an alle mit der Wissensfertigkeit "Interne Pegasus-Abläufe" Wer schonmal einen Blick in Data Trails bzw. Chrome Flesh geworfen hat, wird mit Schrecken festgestellt haben, dass die Inhaltsverzeichnisse - gelinde gesagt - desaströs sind. Wer es noch nicht weiß, schaut es euch an: http://imgur.com/a/9Fneu Data Trails: 182 Seiten, 15 Überschriften - alle mit eher Fluff-Titeln, was verzeihbar ist, aber ohne eine einzige Unterüberschrift. Chrome Flesh: 238 Seiten, 12 Überschriften - noch schlimmer! Ohne Suchfunktion irgendwas zu finden: ein Albtraum. Index: Keiner vorhanden. Also, Frage: Ist geplant, in den deutschen Büchern ein verbessertes Inhaltsverzeichnis unterzubringen? Wenn nicht, dann bitte, bitte, BITTE (mit Zucker oben drauf), denkt zumindest drüber nach, es so machen. Ein Buch ohne vernünftiges Inhaltsverzeichnis und/oder Index ist extrem ätzend zu lesen.
- 18 replies
-
- 1
-
- data trails
- chrome flesh
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Moin, moin, wir (meine Familie und ich) haben uns gerade Trains auf der Messe in Essen gekauft weil es interessant aussah und empfohlen wurde. Naturgemäß kann man nicht alles testen, denn die Zeit ist begrenzt, wir haben daher dieses Spiel erst zu Hause das este Mal gespielt, und dort festgestellt, wie fehlerhaft die deutsche Übersetzung der Regeln ist. Erst mit Hilfe der englischen Regeln, die wir im Internet gefunden haben, konnten wir herausfinden, wie überhaupt Trains aufgebaut und gespielt wird. Bitte, lieber Pegasusverlag, laßt die Übersetzer das Spiel spielen bevor sie übersetzen, und laßt einen Deutschen gegenlesen. Hier die richtigen Übersetzungen (in der Hoffnung, Pegasus wird es in der nächsten Auflage korrigieren): Seite 5 Nr. 5 bitte ersetzen durch: "Nun müßt ihr euch entscheiden, ob ihr die Zusammenstellung der weiteren 8 Kartenstapel dem Zufall überlassen wollt, oder ob ihr den Vorschlag, die ihr rechts sehen könnt, für euer Spiel verwenden wollt. Falls ihr das erste Mal spielt, empfehlen wir die Vorgabe für Tokio bzw. Osaka zu verwenden (je nachdem welche Seite des Spielplans ihr nutzen wollt). In dem Fall sucht genau die abgebildeten Kartenstapel heraus und ordnet sie, wie schon die ersten 8 Kartenstapel, in zwei weiteren Reihen a 4 Stapeln neben dem Spielplan an. Sie ergänzen den allgemeinen Vorrat. Alle sonstigen Karten könnt ihr in den Karton zurücklegen, sie werden im weiteren Spielverlauf nicht benötigt. Falls ihr lieber eine zufällige Zusammenstellung bevorzugt um das Spiel abwechslungsreicher zu gestalten, mischt die schmalen Zufallskarten. Zieht 8 davon und sucht euch aus den Spielkarten genau die heraus, die auf den gezogenen Zufallskarten abgebildet sind. Nun verfahrt ihr mit diesen Karten wie oben, legt sie in 2 Reihen a 4 Karten neben dem Spielplan aus. Sie ergänzen den allgemeinen Vorrat. Alle sonstigen Karten, inklusive der Zufallskarten, die ihr für die Auswahl der Spielkarten gezogen habt, könnt ihr in den Karton zurücklegen, sie werden im weiteren Spielverlauf nicht benötigt." Seite 7 "Dein Spielzug" Die fett gedruckten Aktionen bitte ersetzen durch: 1. Karten ausspielen 2. Karten kaufen
- 12 replies
-
- Trains
- deutsche Regeln
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Lieber Verlag, gibt es eine Möglichkeit hier eine Liste im Sinne einer Gegenüberstellung der deutschen und der englischen Karten zu führen? Da ich mich mit einigen Karten bereits im Grundspiel sehr über die Bedeutung gewundert habe (zB: Rhodes Einkaufszentrum - das führt beim Spielen SOFORT zu Diskussionen und wurde ja leider auch nicht richtig übersetzt) . Ich möchte nicht andauernd ins Forum sehen und die Bedeutung zu gewissen Karten nachfragen, sondern ich möchte basierend auf den englischen Karten(texten) einfach selbst für mich die Bedeutung ziehen. Ersatzkarten bei fehlerhaften Übersetzungen wären dann zwar immer noch toll (und in gewissen Fällen in denen sich plötzlich Stärkepunkte auf Karten bei der Übersetzung ändern auch dringend nötig!), aber zumindest könnte man das Spiel richtig spielen. Ich habe mir jetzt einige der Threads hier durchgelesen, ua auch den letzten mit einem Kommentar eines offensichtlich äußerst verärgerten Kollegen (er war Spieletester, ich bin ebenfalls einer dieser lästigen Kerle, allerdings derzeit inaktiv ;-) ) und ich kann mich eigentlich nur ziemlich anschließen, dass jedenfalls von der Übersetzung her hier eine Menge wieder gut zu machen ist. Ich konnte das Spiel jetzt mit einer Vielzahl an Leuten spielen und absolut jeder hatte Spaß - aber es kamen immer und immer wieder dieselben Fragen auf, die sich einfach auf die teils mehrdeutigen Übersetzungen beziehen, weshalb eine solche Liste ein guter Anfang wäre, um diese teils wirklich nervtötenden lautstarken Diskussionen die sich wegen gewisser Mehr- oder Undeutigkeiten ergeben in den Griff zu bekommen. Aus Sicht des Verlages braucht man dabei auch keine Angst haben, dass diese Liste dazu verwendet würde, sich eine Art Print & Play Version zu machen und sich damit den Spielkauf zu "erklauen" - denn Bilder braucht es für solch eine Gegenüberstellung ja nicht, nur Kartenname und Kartentext eben gegenübergestellt. Für den Fall, dass es solch eine Liste gibt, wäre ich erfreut, wenn man mir mitteilt wo ich eine solche finde und möchte mich im Voraus für das Entgegenkommen bedanken.
- 13 replies
-
- Übersetzung
- Englisch
-
(and 8 more)
Tagged with:
-
Hi Leute. Nachdem der erste Übersetzungsfehler bei der Basis "Rhodes Einkaufszentrum" (= nicht alle Kreaturen zählen für die Wertung, sondern nur die eigenen) ja bereits bekannt ist, möchte ich hier noch auf einen zweiten Übersetzungsfehler aufmerksam machen, der nicht sofort erkennbar ist, aber durchaus eine große Wirkung hat. Laut deutscher Übersetzung zählt ja jede ausgespielte Kreatur, wobei laut Anleitung eine Karte dann als gespielt gilt, wenn sie von der Hand gespielt wird. Das führte bei uns dazu, dass wir wirklich nur gespielte Karten werteten, sonstige an die Basis angelegte Karten (bspw. verschoben durch Piraten etc) aber nicht. Im englischen Originaltext steht hingegen das ein Siegpunkt für jede dort befindliche, eigene Kreatur zu vergeben ist - was selbstverständlich alle Arten des Anlegens miteinbezieht. Wertung des Rhodes Einkaufszentrums (korrigiert): Wenn diese Basis gewertet wird, erhält jeder Spieler 1 Siegpunkt für jede eigene, an dieser Basis befindliche Kreatur (Hinweis: Ich vermeide absichtlich aus Vorsicht die Verwendung des Wortes "anlegen", um eine möglichst wortgetreue Übersetzung zu gewährleisten, obdenn "anlegen" an sich das passende Wort wäre - statt "ausspielen")
-
- Rhodes Einkaufszentrum
- Übersetzung
-
(and 3 more)
Tagged with: