Zombiejäger Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 Hallo zusammen, ich hab mich mal aus der Zombieecke zu Euch geschlichen. Zombies und Seuchen passen ja auch gut zusammen.Da ich mit dem Gedanken spiele mir Pandemie zu kaufen, habe ich auch schon gleich eine Frage. In einigen Testberichten war zu lesen, das es Übersetzungsfehler im Spiel geben soll. Ist da was dran und wenn ja, wie gravierend sind sie ?Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen. Es grüßt,Zombiejäger Link to comment Share on other sites More sharing options...
Son-of-Dorn Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 Also, von Übersetzungsfehlern habe ich nichts gemerkt. Das einzige ist das für den Dispatcher damals keine vernünftige Übersetzung gefunden wurde und er seinen Namen beibehielt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Astartus Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 Es gibt angeblich einen Übersetzungsfehler bei der Ereigniskarte "Resistente Bevölkerung". Einige Spieler der englischen Version behauopten, dass diese Karte im englischen anders funktioniert als im Deutschen. Da ich die englische Version nicht genau kenne kann ich das ganze nicht 100%ig bestätigen. Dass der Dispatcher nicht eingedeutscht wurde ist ja bereits erwähnt worden, fällt aber Spieltechnisch natürlich nicht ins Gewicht. Edit: Die englische Karte "Resilient Population" sagt, dass die Spieler eine Karte aus dem Infektions-Ablagestapel ziehen und aus dem Spiel nehmen. Die Deutsche Karte sagt, dass eine beliebige Karte aus dem Infektionsstapel genommen wird. Daher kommt es hier ab und zu zu kleineren Diskussionen wann man diese Karte denn am besten spielen sollte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zombiejäger Posted June 2, 2009 Author Report Share Posted June 2, 2009 Hallo, ich danke Euch für die Infos. Dann kann ich mir das Spiel ja kaufen. Es grüßt,Zombiejäger Link to comment Share on other sites More sharing options...
André Zottmann Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 In der zweiten Auflage, die gerade frisch erschienen ist, wurde die Karte "Zähe Bevölkerung" korrigiert. Es wird eine Karte aus dem Ablagestapel entfernt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
draleman Posted June 11, 2009 Report Share Posted June 11, 2009 Mir ist außerdem aufgefallen, dass Tokio auf dem Brett Tokio, aber auch den Karten Tokyo geschrieben wurde und dass die Namensänderung von Bombay und Madras in Mumbai und Chennai im Spiel berücksichtigt wurde, die von Calcutta/Kalkutta in Kolkata aber nicht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowcorn Posted June 11, 2009 Report Share Posted June 11, 2009 In der zweiten Auflage, die gerade frisch erschienen ist, wurde die Karte "Zähe Bevölkerung" korrigiert. Es wird eine Karte aus dem Ablagestapel entfernt. Was habe ich denn dann für eine Version? Bei mir steht: "Ziehen Sie eine Karte vom Infektions-Zugstapel und nehmen Sie sie aus dem Spiel" "Vom" hieß für uns immer von oben. Sonst müsste da doch "aus" stehen so wie Ihr oben beschrieben habt. Haben die Karte dann immer in Verbindung mit "Prognose" gespielt. Machte also durchaus Sinn. Link to comment Share on other sites More sharing options...
André Zottmann Posted June 11, 2009 Report Share Posted June 11, 2009 In der zweiten Auflage, die gerade frisch erschienen ist, wurde die Karte "Zähe Bevölkerung" korrigiert. Es wird eine Karte aus dem Ablagestapel entfernt.Was habe ich denn dann für eine Version? Bei mir steht: "Ziehen Sie eine Karte vom Infektions-Zugstapel und nehmen Sie sie aus dem Spiel"Meinst du die Frage ernst? Du hast natürlich die Erstauflage, sonst würde es ja "Ablagestapel" bei dir heißen, nicht "Zugstapel". Mir ist außerdem aufgefallen, dass Tokio auf dem Brett Tokio, aber auch den Karten Tokyo geschrieben wurde und dass die Namensänderung von Bombay und Madras in Mumbai und Chennai im Spiel berücksichtigt wurde, die von Calcutta/Kalkutta in Kolkata aber nicht.Tokio/Tokyo wurde in der Zweitauflage bereits korrigiert. Von Kolkate höre ich offen gesagt nun zum ersten Mal. Keine Ahnung, ob das schon geänder ist, ich habe keine Zweitauflage vorliegen, aber ich leite es sicherheitshalber mal weiter. Danke für den Hinweis! Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowcorn Posted June 11, 2009 Report Share Posted June 11, 2009 Edit: Die englische Karte "Resilient Population" sagt, dass die Spieler eine Karte aus dem Infektions-Ablagestapel ziehen und aus dem Spiel nehmen. Die Deutsche Karte sagt, dass eine beliebige Karte aus dem Infektionsstapel genommen wird. Daher kommt es hier ab und zu zu kleineren Diskussionen wann man diese Karte denn am besten spielen sollte. @Andre: Ja meinte ich, nur das Zitat war falsch. Mein Post bezog sich auf die nun oben stehende Aussage nicht auf Deinen Post. Aber vielleicht hatte Astartus bereits aus der zweiten abgelesen. Wobei dann würde es auch nicht passen wegen "Infektionsstapel" Na ja auch wurscht. Gute Nacht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cagliostro Posted June 12, 2009 Report Share Posted June 12, 2009 Edit: Die englische Karte "Resilient Population" sagt, dass die Spieler eine Karte aus dem Infektions-Ablagestapel ziehen und aus dem Spiel nehmen. Die Deutsche Karte sagt, dass eine beliebige Karte aus dem Infektionsstapel genommen wird. Daher kommt es hier ab und zu zu kleineren Diskussionen wann man diese Karte denn am besten spielen sollte. @Andre: Ja meinte ich, nur das Zitat war falsch. Mein Post bezog sich auf die nun oben stehende Aussage nicht auf Deinen Post. Aber vielleicht hatte Astartus bereits aus der zweiten abgelesen. Wobei dann würde es auch nicht passen wegen "Infektionsstapel" Na ja auch wurscht. Gute Nacht. Das mit der "beliebigen Karte" sehe ich wie auch Snowcorn anders. @ André: Gibt es die korrigierte Karte als Goodie beizeiten? Fände ich cool. GrußBernd Link to comment Share on other sites More sharing options...
André Zottmann Posted June 12, 2009 Report Share Posted June 12, 2009 Das mit der "beliebigen Karte" sehe ich wie auch Snowcorn anders.Ich bin jetzt nicht mehr ganz sicher, wer hier was meint und sich worauf bezieht. Darum noch mal zur Sicherheit, um alle Klarheiten zu beseitigen: Wenn ein Spieler die Karte "Zähe Bevölkerung" spielt, darf er eine beliebige Karte seiner Wahl aus dem Infektions-Ablagestapel entfernen, egal ob diese Karte oben, unten oder irgendwo in der Mitte des Ablagestapels liegt. Der Ablagestapel darf ja auch sowieso jederzeit von allen Spielern durchgesehen werden. So und nicht anders soll diese Karte bitte gespielt werden, egal aus welcher Auflage man die Karte hat und was auf der Karte für ein Text aufgedruckt ist. @ André: Gibt es die korrigierte Karte als Goodie beizeiten? Fände ich cool.Nein, das ist zur Zeit nicht geplant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowcorn Posted June 12, 2009 Report Share Posted June 12, 2009 Das mit der "beliebigen Karte" sehe ich wie auch Snowcorn anders.Ich bin jetzt nicht mehr ganz sicher, wer hier was meint und sich worauf bezieht. Darum noch mal zur Sicherheit, um alle Klarheiten zu beseitigen: Wenn ein Spieler die Karte "Zähe Bevölkerung" spielt, darf er eine beliebige Karte seiner Wahl aus dem Infektions-Ablagestapel entfernen, egal ob diese Karte oben, unten oder irgendwo in der Mitte des Ablagestapels liegt. Der Ablagestapel darf ja auch sowieso jederzeit von allen Spielern durchgesehen werden. So und nicht anders soll diese Karte bitte gespielt werden, egal aus welcher Auflage man die Karte hat und was auf der Karte für ein Text aufgedruckt ist. @ André: Gibt es die korrigierte Karte als Goodie beizeiten? Fände ich cool.Nein, das ist zur Zeit nicht geplant. Okay, gut zu wissen. Ich hoffe, dass die Bemerkung noch erlaubt ist; Eine Errata zu der Karte wäre dann gut gewesen. Weil bei der Aufschrift "vom Zugstapel" zieht niemand eine Karte irgendwo daraus. Aber für die Zukunft weiß ich es. Vielleicht sollte man es auch für die Algemeinheit in die Errata zur ersten Edition nehmen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
draleman Posted June 13, 2009 Report Share Posted June 13, 2009 Haben gestern noch einmal gespielt. Dabei ist mir dann auch noch aufgefallen, dass es auf dem Brett Hong Kong und auf den Karten Hongkong (oder war es umgekehrt?) heißt. Grüße aus Westfalen Link to comment Share on other sites More sharing options...
André Zottmann Posted June 13, 2009 Report Share Posted June 13, 2009 Ich hoffe, dass die Bemerkung noch erlaubt ist; Eine Errata zu der Karte wäre dann gut gewesen. Weil bei der Aufschrift "vom Zugstapel" zieht niemand eine Karte irgendwo daraus. Aber für die Zukunft weiß ich es. Vielleicht sollte man es auch für die Algemeinheit in die Errata zur ersten Edition nehmen.Du hast natürlich Recht, ich dachte auch bislang, wir hätten längst ein Erratum (Errata ist Plural ) veröffentlicht, aber da habe ich mich wohl geirrt. Werden wir dann sicher noch nachholen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andreas Posted June 20, 2009 Report Share Posted June 20, 2009 Wie fändet ihr eigentlich die Übersetzung Leitzentrale oder Einsatzzentrale für den Dispatcher? Gruss, Andreas Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts