kasi1971 Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Hallo alle! Seit kurzer Zeit gibt es von dem Festa-Verlag eine Gesamtausgabe von Lovecraft. 6 Softcover-Bücher in einem Schuber. Mir gefällt es ausnehmend gut und einige Titel der Geschichten habe ich zuvor noch nie gehört. Für knapp 70 EUR kommt man wahrscheinlich nicht viel günstiger an ein Komplettwerk. Hat sich das denn ausser mir noch jemand geleistet und was denkt ihr über die Ausgabe? Grüsse,Kasi 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FrankyD Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Ja ich habe die auch bei mir stehen. :-) Nur bin ich noch nicht dazu gekommen, mir das Werk näher anzusehn. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAW Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Ich bin noch unschlüssig, da ich doch schon einige der Geschichten zu Hause habe und mich die Produktpolitik von Festa zusehends abgeschreckt. Letztlich werden da ja nur die ohnehin schon bei Festa erschienen Geschichten wieder abgedruckt, damit der Sammler sich alles noch einmal kauft. Das Vorgehen von Tor, die Geschichten neu zu übersetzen und zu kommentieren, gefällt mir da deutlich besser. Aber wahrscheinlich werde ich dann am Ende dennoch schwach werden und mir den Schuber aufgrund der hübschen Aufmachung holen 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 Ich habe natürlich auch einiges von Lovecraft bereits zu hause stehen, aber mir gefällt der Gedanke, jetzt alles von ihm gebündelt in einer hübschen Aufmachung zu haben. Ist natürlich wirklich was für Sammler... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Die InsMaus Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Ich habe Lovecraft auf Deutsch in der Suhrkamp-Fassung gelesen. Ist das mit Festa identisch oder eine neue Übersetzung? Falls neu, wodurch zeichnet sich die neue Übersetzung aus? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 Also bei einem schnellen Vergleich (habe nur Charles Dexter Ward in der Suhrkamp-Ausgabe) handelt es sich wohl um unterschiedliche Übersetzer. Wodurch sich die neue Übersetzung gegenüber der alten jetzt auszeichnet, kann ich ehrlich gesagt nicht sagen. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Die InsMaus Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Solange aus Meister nicht Chef geworden ist ;-) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 Vielleicht mal der erste Satz (ich hoffe ich darf das) von Charles Dexter Ward im Vergleich:Suhrkamp: Aus einer privaten Irrenanstalt in der Nähe von Providence, Rhode Island, verschwand kürzlich eine höchst sonderbare Person.Festa: Kürzlich verschwand aus einer Privatklinik für Geisteskranke in der Nähe von Providence, Rhode Island, ein höchst eigenartiger Mann. Ich hoffe dass ich einen Satz im Vergleich zitieren darf (ansonsten bitte löschen) und hoffe natürlich auch, dass es dir ein wenig was bringt... Wahrscheinlich aber eher nicht allzu viel 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Die InsMaus Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Oha, da wurde ja scheinbar so einiges . . . verändert. Ich muss die Sätze noch mal auf mich wirken lassen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 (edited) Wobei die Sätze inhaltlich ja schon das gleiche aussagen Edited January 6, 2021 by kasi1971 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Die InsMaus Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Mir geht es um Nähe zum englischen Original. Dort ist von einem „private hospital for the insane“ und einer „exceedingly singular person“ die Rede. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 Hmmm... Bin kein Literaturexperte, aber so spontan würde ich sagen, dass beide Übersetzungen für die englischen Beispiele doch zutreffend sind, oder siehst du das anders? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Die InsMaus Posted January 6, 2021 Report Share Posted January 6, 2021 Irrenanstalt ist natürlich ein aus heutiger Sicht problematischer Begriff. Die person ist für mich eine Person (auch wenn es hier ein Mann ist). Geschmackssache - wobei ich von Festa schon Schatten über Innsmouth gelesen habe, ohne das mir der Text anders als aus der Suhrkamp Ausgabe vorkam (der Erinnerung nach). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kasi1971 Posted January 6, 2021 Author Report Share Posted January 6, 2021 Es kommt halt auch drauf an, wie wortwörtlich man es übersetzt haben will. Spätestens bei Redewendungen muss man eh häufig abweichen. Aber wie du richtig sagst: Geschmackssache... Was ich bisher von Festa gelesen habe (habe da auch einen Sammelband mit ein paar Geschichten) wirkte es für mich schon so, dass Lovecraft gut rübergebracht wurde.... Wie gesagt, ist aber meine persönliche sehr subjektive Meinung. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FrankyD Posted January 7, 2021 Report Share Posted January 7, 2021 Das ist auch ein Heikles Thema, wie übersetze ich Literatur. Wortgetreu? Stimmungsgetreu? Reime bleiben erhalten?Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und Stärken und dann kommt noch dazu, dass sich Sprachen und der Sprachgebrauch mit der Zeit ändern. Nehmen wir nur mal gay was früher nur als heiter benutzt wurde und heute überwiegend für schwul gebraucht wird. Dann bleibt immer noch die Gewissensfrage, übersetze ich so wie man es damals zu Lovecrafts Zeiten übersetzt hätte, oder übersetze ich es so, wie es heute von der Stimmung her aufgenommen wird.Das ganze wird dadurch noch erschwert, da sich Lovecraft selbst in seiner Zeit "komisch" ausgedrückt hat, da er ja sehr mit dem ideal aus dem vorherigen Jahrhundert kokettiert hat.Ich freue mich nur, dass man die Geschichten als so wertvoll ansieht, dass man sich die Mühe macht. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts