Jump to content

Deckbuilding Software auf Deutsch!


K1ckEM
 Share

Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Ja, kann man. Unten rechts steht ein Kürzel gefolgt von einer Nummer. Das Kürzel beschreibt die Erweiterung. z.B. DNQ12 für eine Karte aus Druidin gegen Nekromanten. Hab gerade keine Karten zur Hand deswegen nur aus dem Kopf.

 

Die Arbeit der Zuordnung der Karten zu den Sets wurde für OCTGN schon gemacht. Ich würde nach wie vor dafür plädieren die Arbeit nicht doppelt zu machen und vor allem am Ende nicht mit 2 unabhängigen Datenbständen dazustehen, die unabhängig voneinander gepflegt werden müssen...

Link to comment
Share on other sites

Das habe ich auch nicht vor. Das Problem ist nur die Übersetzung, die man teilweise nicht automatisieren kann (z.B. Kartentexte). Außerdem bin ich mit den OCTGN-XML-Dateien nicht ganz zufrieden, da die Suchfunktion dort anders funktioniert als von mir geplant.

 

Edit: Die OCTGN-Kartendaten sind doch alle auf Englisch, nur die Karten sind deutsch. Also kann man eigentlich nicht viel übernehmen.

Edited by Feuermagier
Link to comment
Share on other sites

Genau. Die ersten Buchstaben stehen für die Erweiterung (z. B. MW1 für das Grundspiel, FW für Machtmeisterin vs. Kriegsherr), der letzte Buchstabe die Zauberart (z. B. C für Kreatur, Q für Ausrüstung, W für Wälle) und dann eine zweistellige fortlaufende Zahl für jede unterschiedliche Karte.

 

DNJ10 ist z. B. die 10. (10) Beschwörung (J) in Druidin vs. Nekromant (DN), MWSTX2FFI03 ist die 3. (03) Formel (I) in der Flammenschmiede (MWSTX2FF – dabei ist MWSTX2 kurz für Mage Wars Spell Tome eXpansion Nr. 2, also „kleine Erweiterung Nummer 2“ und FF für „Forged in Fire“, also Flammenschmiede auf Englisch).

 

Die Kürzel sind dieselben wie bei den Amerikanern, bis auf den Unterschied, dass wir bei spielrelevanten Änderungen (z. B. Skelettwache, die die Unterart „Soldat“ bekommen hat) ein „-2“ anhängen. So hat die alte Skelettwache ohne das Merkmal die Kartennummer MW1C32, während die neue Skelettwache aus „Mage Wars Arena“ die Kartennummer MW1C32-2 hat. Wenn man zwei verschiedene Karten desselben Zaubers hat, kann man so an der Kartennummer einfach sehen, welches die aktuelle ist. Bei den Amerikanern (und damit wohl auch fast allen anderen Sprachfassungen) gibt es diese Korrektur-Nummerierung nicht, dort heisst auch die neue Skelettwache MW1C32 und die Spieler sind auf sich allein gestellt, um herauszufinden, welches die aktuelle und welches die alte Karte ist.

 

Das ist auch der Grund, warum der Machtwall aus Battlegrounds: Die Vorherrschaft (MWBG1W01-2) bereits eine „-2“ trägt, obwohl Battlegrounds: Die Vorherrschaft erst in der ersten Auflage ist: Den Machtwall gab es bereits mal als Preis für das Organized Play (MWPROMODE016), der Machtwall in Battlegrounds hat hingegen spielrelevante Änderungen (kostet 1 Mana mehr, hat dafür 1 Lebenskraft mehr).

 

Promokarten sind übrigens verschieden nummeriert. Bei den Amerikanern ist es „MWPROM...“ (dreistellige Zahl) für die ganz alten und „MWPROMO...“ (dreistellige Zahl, wieder bei 001 beginnend durchnummeriert) für die neueren, Promokarten haben kein Kartenart-Kürzel. Bei uns ist es daher „MWPROMODE...“ (dreistellige Zahl) für alle, ebenfalls ohne Kartenart-Kürzel. Bei den Promokarten weicht also die Nummerierung im Englischen und auf Deutsch ab.

Edited by netzhuffle
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Das habe ich auch nicht vor. Das Problem ist nur die Übersetzung, die man teilweise nicht automatisieren kann (z.B. Kartentexte). Außerdem bin ich mit den OCTGN-XML-Dateien nicht ganz zufrieden, da die Suchfunktion dort anders funktioniert als von mir geplant.

 

Edit: Die OCTGN-Kartendaten sind doch alle auf Englisch, nur die Karten sind deutsch. Also kann man eigentlich nicht viel übernehmen.

Ja die OCTGN-Kartendaten sind alle auf englisch. Aber die Struktur der Daten und die unique Ids für die Karten sind halt schon da und haben sich bewährt (vor allem ist es ein leichtes das Richtige Kartenbild zur jeweiligen unique Id zu finden). MIr schwebt vor, dass der Deckbuilder einfach die OCTGN Dateien verwendet und damit immer auf dem neuesten Stand sein kann. Für die Übersetzung würde ich zusätzliche (XML?)-Dateien verwenden, die den Begriffen und Kartentexten die entsprechende Übersetzung zuordnen. Das hätte dann den Charme, dass polnische Nutzer, wenn Ende des Jahres die polnische Version rauskommt, lediglich die Übersetzungsdateien erstellen müssten und dann könnten sie den Deckbuilder so verwenden wie er ist, hätten aber alles auf Polnisch, was dann schon auf Polnisch erschienen ist.

Ich bin gerade noch auf der Suche nach einem geeigneten Format, aber ich weiß, dass viele Programme ihre Lokalisierung so ähnlich machen.

 

Edit: Magst Du mir erklären, wie Du die Suche geplant hattest und inwiefern Dich das XML-Format dabei einschränkt? Gerne auch per PN :-)

Edited by Tyrnan
Link to comment
Share on other sites

Hat jemand eine Liste mit den englischen und den deutschen möglichen Unterarten eines Zaubers?

 

Falls jemand noch helfen will: Einfach per PN bei mir melden, es gibt noch einiges zu tun (v.a. Listen mit dt./engl. Übersetzungen erstellen).

Edited by Feuermagier
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...