Karel Posted December 19, 2016 Report Share Posted December 19, 2016 Hab heute mein "Gnade ohne Grenzen" erhalten, und festgestellt, daß hinten eine praktisch komplette Übersetzung des Montréal-Pdfs drin ist. - Ist das auch im englischen "Boundless Mercy"? - Oder habt ihr uns das als Mehrwert spendiert? Link to comment Share on other sites More sharing options...
n3mo Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Ist ein Zusatz in der deutschen Edition. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cadoc Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Moin!Was genau ist denn Gnade ohne Grenzen?Stehe Grad voll auf dem Schlauch Viele Grüße Link to comment Share on other sites More sharing options...
n3mo Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Guckste hier http://bfy.tw/92qX.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cadoc Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Danke für den hilfreichen Hinweis.Hatte ich auf der Pegasus Shop Seite überlesen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Und für die Google freie VarianteEs ist die Übersetzung des englischen Boundless Mercy welches die Alternativen Runs zu Season Five von 2014 enthält. Außerdem enthält es wie bereits geschrieben die Übersetzung zu Montreal 2074 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Hab heute mein "Gnade ohne Grenzen" erhalten, und festgestellt, daß hinten eine praktisch komplette Übersetzung des Montréal-Pdfs drin ist. - Ist das auch im englischen "Boundless Mercy"? - Oder habt ihr uns das als Mehrwert spendiert?Boundless Mercy spielt teilweise in Montréal, wenn ich mich nicht irre. Das Buch hat 64 Seiten, Montreal 2074 hat 21, zusammen 85 Seiten versus Gnade ohne Grenzen offenbar 79 Seiten (und die deutsche Übersetzung ist meistens länger). Haut das hin? Zudem würde ich wenn das zutrifft bei den Credits Olivier Gagnon als Autoren vermissen: Quelle, de: Gnade ohne Grenzen/Credits Link to comment Share on other sites More sharing options...
n3mo Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Eventuell ist Artwork rausgefallen. Oder Missionstypische Regeln... oder Paul Berszuck hats anders gesetzt... who knows . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karel Posted December 20, 2016 Author Report Share Posted December 20, 2016 (edited) Lt. Peer Bieber (er hat auf meinen diesbezüglichen Kommentar auf Facebook geantwortet) ist es eine Zusammenfassung, d. h. etwas gekürzt. Rausgefallen ist (u. a.) der Jackpoint-Login von Montreal. Weiterhin (ausgehend vom Montreal-Inhaltsverzeichnis):Republic of QuébecNorthern DarkAprés Crossam Anfang.The North BusinessNative AmericansFaunaGame Information (Beispiel-Connections)am Ende, außerdem - wie vermutet - Artwork sowie ein paar Infoboxen, wenn ich das richtig sehe. - Dass Oliver Gagnon nicht bei den Autoren genannt ist, ist IMHO dennoch ein Versäumnis. Edited December 20, 2016 by Karel 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted December 20, 2016 Report Share Posted December 20, 2016 Ich finde es schade. Warum hat man es nicht vollständig übersetzt? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karel Posted December 21, 2016 Author Report Share Posted December 21, 2016 Ich glaube, das hat damit zu tun, daß die erwähnten Teile (mit Ausnahme der Beispiel-Connections) sich nicht auf das namensgebende Montréal, sondern auf Quebéc als ganzes beziehen, namentlich die am Schluss (Quebécs Probleme mit seinen Indianern und ein sich anbahnender "neuer Rohstoffrausch", die paranormale Fauna und die damit verbundenen Abschussprämien). Und der erste, nicht übersetzte Punkt (nach dem Jackpoint-Login) ist eine 3/4seitige Introfiction. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted December 23, 2016 Report Share Posted December 23, 2016 (edited) Trotzdem finde ich es schade, dass man es nicht vollständig übersetzt hat. Ansonsten jetzt erst wo ich es in den Händen halte, merke ich, dass die auf dem Cover ein Nonnengewand trägt. Edited December 23, 2016 by Konstantin Link to comment Share on other sites More sharing options...
n3mo Posted December 24, 2016 Report Share Posted December 24, 2016 Auch Habit genannt... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted December 24, 2016 Report Share Posted December 24, 2016 Danke. Wieder was gelernt. Wenn mich jetzt noch jemand aufklären könnte warum All das von Karel genannte sie gehindert hat es mit zu übersetzen? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corpheus Posted December 26, 2016 Report Share Posted December 26, 2016 (edited) Was mich dabe zum wiederholten Mal ärgert, sind nummerierte Räume auf den Karten.... und dann keine Legende für die Nummeriung (zb. s. 13 - Jagdhütte). Und wenn wir schon beim kritisieren sind: Ein Hinweis darauf, welche Art von Drohne die "McDonnell-Douglas Nimrod" (s. 10) ist, wäre auch hilfreich gewesen. Allein mit dem Abenteuerband weiß ich weder mit welcher Fertigkeit die gesteuert wird (der Späher/Rigger hat überhaupt keine Fahrzeugfertigkeit!), noch welche Größenkategorie/Bewegungsart die hat.Kann ja imho nicht sein, dass der Kunde erst mal im Shadowiki suchen muß! Oder wurde das auch im deutschen englischen Band weggelassen? Edited December 30, 2016 by Corpheus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts