Jump to content

Fehler bei Wahnsinnslevel 9000


DerBenne

Recommended Posts

Ist schon ok, ihr habts jetzt endgültig geschafft. Und ENDGÜLTIG ist ab sofort auch das neue Stichwort für Pegasus - vielleicht merkt ja schon jemand worauf ich ENDGÜLTIG raus will...

 

Aber sowas von ENDGÜLTIG.

 

Ich werde mir jetzt die englischsprachigen Smash-Up's zulegen - einschließlich der Erweiterung:

 

The Obligatory Cthulhu Set !!  (Und alle so: HELL YEAH!)

 

Aber was ich mir auf GAR KEINEN FALL jemals zulegen werde ist:

 

Smash Up: Der "ENDGÜLTIGE" Cthulhu... (Und alle so...  WHAT THE FU**ING F**K !?)

 

Das wars jetzt ENDGÜLTIG. Ich meine bei dieser Titelübersetzung bleibt selbst dem letzten Englisch-Nicht-Könner nur noch übrig zu sagen: Now I sehe where the Rabbit langläuft... Da sind real Profis at work.

 

Würde mich freuen trotzdem von mutigen Käufern der Cthulhu Erstauflage ein Feedback zu bekommen, ob es wenigstens diese DIESESMAL (!) fehlerfrei in die erste Auflage geschafft hat.

 

Viel Spaß mit dem äh... "endgültigen" Cthulhu - Ich geh mich derweil fremdschämen und überlege ernsthaft ob man bei Amazon rausbekommen kann um welche Auflage es sich bei den deutschen Smash Up's gerade handelt - um möglichst fehlerteufelfrei spielen zu können...

 

:wacko:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 44
  • Created
  • Last Reply

Zu Übersetzungen: Ja, der Titel der neuen Erweiterung hat mir auch einen Doubletake entlockt. Das führt zu der Frage, inwieweit ein Übersetzer(-team?) kreative Freiheit bei seiner Arbeit hat oder inwieweit er dem Originalprodukt verbunden bleibt. (Auf der Schachtel von Smash Up Cthulhu steht ja immer noch "Paul Petersen", nicht "frei nach Paul Petersen".) Ich persönlich würde sagen, dass mit so einer "Übersetzung", die man mir im Englischunterricht als Fehler angekreuzt hätte, die Grenze überschritten ist, soll heißen ich als Autor wäre nicht glücklich darüber, wenn in meinem Namen ein Produkt durch andere Verlage deutlich verändert würde, aber darüber müssen sich Verlag und Autor selber streiten. Für mich als Kunden, der daran mit wenig Aufwand sehen kann, wie Pegasus es mit dem Übersetzen hält, stellt sich die Frage, ob spielentscheidende Inhalte (das Bsp. war immerhin "nur" der Spieltitel und wirkt sich ncht auf den Spielspaß aus) mit der gleichen "kreativen Freiheit" (um hier nicht mangelnde Sorgfalt oder Professionalität zu unterstellen - ihr werdet euch ja was dabei gedacht haben, hoffe ich) Spielinhalte ändert. Gleiches fragt man sich aber auch bei Druckfehlern: Klar, Menschen machen Fehler, daher ist es auch eine gute Idee nochmal jemanden drüber schauen zu lassen, bevor man etwas in den Druck gibt. Und damit kommen wir gleich...

 

Zu Fehlern in Auflagen: Hier habt ihr mit Smash Up ja nun wirklich den Vogel abgeschossen. :lol: Druck-/Übersetzungsfehler im Grundspiel, Druck-/Übersetzungsfehler in der ersten Erweiterung, jetzt fehlen die Austauschkarten in der zweiten Erweiterung (über Fehler in dieser weiß ich noch nichts und drücke euch die Daumen, dass diesmal der Titel die einzige "kreative Freiheit" in der Übersetzung ist.) Und das bringt uns...

 

Zu Auschkarten: Klar, wenn Pegasus JEDE fehlgedruckte Karte austauschen müsste, wäre das ein Kosten-Monster. (Man mag hier argumentieren, dass der Verlag daran selbst Schuld ist, das Werk des Autors verfälscht wird, etc.). Es steht auch zu bedenken, dass viele Leute in monatelanger Arbeit das Balancing eines Spiel austesten und dann ein einziger Fehler dieses über den Haufen werfen oder zumindest verzerren kann (als Gegenargument dazu, dass das Spiel ja auch mit den Fehlern noch spielbar ist). Letztlich frage ich mich wie Mac aber auch, ob ein Austausch auf Anfrage soooo Unmöglich ist, immerhin muss ein Kunde dazu den Fehler erkennen, sich über englische und deutsche Version informieren (könnte ja auch ein eingearbeitetes Erratum sein, auf einen Balancing-Tests des Verlags zurückzuführen, oder sonstwas, dann bei Pegasus anfragen, ob ein Austausch möglich ist,...) Der Ottonormalspieler wird das vermutlich nicht machen - sonst wäre das Forum hier überlaufen mit Anfragen. Als Kundendienst wäre das sicher eine gute Geste - und eine, mit der Pegasus sich von der Konkurrenz absetzen würde, die das größtenteils auch nicht macht. Aber in euren Kundendienst möchte ich euch gar nicht reinreden, ihr werdet schon wissen, wo man da die Grenze ziehen muss, auch auf die Gefahr hin manchmal unzufriedene Kunden zu haben. Ich hoffe beim Übersetzen wisst ihr das auch... (Mage Wars ist vorbestellt und sehr viel text-lastiger als Smash Up...)

Link to comment
Share on other sites

Da hier gerade in diesem Zusammenhang Mage Wars angesprochen wird: Ich habe persönlich sämtliche 322 deutschen Karten mit den jeweiligen englischen Karten verglichen – ich habe keinen einzigen Fehler gefunden. Die bisher erschienenen englischen Errata sind sogar in der deutschen Version korrigiert!

Link to comment
Share on other sites

Da hier gerade in diesem Zusammenhang Mage Wars angesprochen wird: Ich habe persönlich sämtliche 322 deutschen Karten mit den jeweiligen englischen Karten verglichen – ich habe keinen einzigen Fehler gefunden. Die bisher erschienenen englischen Errata sind sogar in der deutschen Version korrigiert!

 

Prima, und besten Dank für die Rückmeldung, das ist die Sorgfalt, die ich sonst auch von Pegasus kenne und mir erhofft habe. (Aber damit dann zurück zum Thema "Smash Up". ;) )

Link to comment
Share on other sites

Dann merke ich da auch mal was zu SmashUp an:

 

Zu Übersetzungen: Ja, der Titel der neuen Erweiterung hat mir auch einen Doubletake entlockt. Das führt zu der Frage, inwieweit ein Übersetzer(-team?) kreative Freiheit bei seiner Arbeit hat oder inwieweit er dem Originalprodukt verbunden bleibt. (Auf der Schachtel von Smash Up Cthulhu steht ja immer noch "Paul Petersen", nicht "frei nach Paul Petersen".) Ich persönlich würde sagen, dass mit so einer "Übersetzung", die man mir im Englischunterricht als Fehler angekreuzt hätte, die Grenze überschritten ist, soll heißen ich als Autor wäre nicht glücklich darüber, wenn in meinem Namen ein Produkt durch andere Verlage deutlich verändert würde, aber darüber müssen sich Verlag und Autor selber streiten.

 

Worauf beziehst du dich mit dem Fehler, der dir im Englischunterricht als Fehler angekreuzt worden wäre? Und wo wurde das Produkt deutlich verändert?

Dass such Fehler in den Erstauflagen eingeschlichen haben ist mittlerweile bekannt, dadurch wird das deutsche Smash Up aber kein Würfelspiel...

Damit trifft dann auch das Argument der deutlichen Veränderung nicht mehr, es sind eben Fehler (wie auch immer die entstanden sein mögen).

Für mich als Kunden, der daran mit wenig Aufwand sehen kann, wie Pegasus es mit dem Übersetzen hält, stellt sich die Frage, ob spielentscheidende Inhalte (das Bsp. war immerhin "nur" der Spieltitel und wirkt sich ncht auf den Spielspaß aus) mit der gleichen "kreativen Freiheit" (um hier nicht mangelnde Sorgfalt oder Professionalität zu unterstellen - ihr werdet euch ja was dabei gedacht haben, hoffe ich) Spielinhalte ändert. Gleiches fragt man sich aber auch bei Druckfehlern: Klar, Menschen machen Fehler, daher ist es auch eine gute Idee nochmal jemanden drüber schauen zu lassen, bevor man etwas in den Druck gibt.

Dazu wurde weiter oben schon was geschrieben (siehe Post 11).

 

 

Und als Nachtrag,

nur

so

am

Rande:

 

Ich finde den Titel "Endgültiger Cthulhu" auch nicht so toll, aber das ändert IMHO an der Qualität des Spiels keinen Deut?!

Mich würde an der Stelle aber mal (aus reine Neugier) interessieren, wie der Titel lauten müsste, dass euer Englischlehrer zufrieden wäre.

Link to comment
Share on other sites

Ich unterrichte nun selbst kein Englisch, aber "obligatory" mit "endgültig" zu übersetzen ist und bleibt falsch. Für eine Vielzahl möglicher korrekter Übersetzungen bitte ich doch selbst eines der unzähligen Online-Wörterbücher zu bemühen. Vor dem Hintergrund, dass der Autor in einem Interview erklärt hat, dass der Name eine Anspielung darauf ist, dass zu allen möglichen Spielen Themenerweiterungen rund um Cthulhu erscheinen und diese natürlich auch für Smash Up daher nicht fehlen durfte, würde ich persönlich neben dem offensichtlichen "obligatorische" auch "unerlässliche", oder etwas freier "unausweichliche" oder "unvermeidliche" gelten lassen. "Endgültige" wäre für mich ein Fehler, aber wie ebenfalls schon gesagt, werdet ihr euch sicher etwas dabei gedacht haben (denn eine versehentliche Falschübersetzung passiert nicht bei einem Titel, den doch etliche Menschen zu sehen bekommen, bevor das Produkt in Druck geht).

 

Dass ein inhaltlich falsch, oder sagen wir daher besser ungünstig übersetzter Titel den Spielspaß und die Spielqualität nicht ändert, hab ich oben selbst gesagt, ebenso aber auch, dass er als Hinweis auf die Qualität der Übersetzung der eigentlichen Spielkomponenten gesehen werden kann. (Und dass in einem anderen Thread auch hier wieder Fehler zusammengetragen werden, spricht diesbezüglich ja für sich...)

 

Auf die Frage, ob Übersetzungs- oder Flüchtigkeitsfehler das Spiel "verfälschen", stelle ich die vermeidlich simple Frage: Ab wie vielen Fehlern wäre es denn so weit? Wenn wir jeder Karte eine Stärke +5 geben, sind sich sicher alle einig, dass das das Balancing vollkommen umschmeißt. Wie sieht es mit zwei, drei Fehlern aus? Meiner Erfahrung nach ist bei asymmetrischen Spielen das Balancing ein sehr empfindliches Konzept, daher wäre ich mit Aussagen, dass das Spiel dadurch nicht verändert wurde, eher vorsichtig.

 

Zu guter Letzt noch im Sinne des Friedens: Ich bin sicher die Fehler stören euch mindestens genauso, wie sie ein paar (und sicher nicht alle) eurer Kunden stören. Dass diese nun bei Smash Up ausgerechnet in JEDER Erstauflage aller drei Produkte vorkamen ist umso bedauerlicher, wäre für mich aber auch ein Anlass, nach den Ursachen zu suchen, denn bei anderen Projekten schafft ihr es doch auch die gewohnt hohe Qualität sicherzustellen. (Wenn der Einfluss solcher Fehler aber heruntergespielt wird und nicht nach den Ursachen gesucht wird, könnte genau das passieren, was manch einer hier schon angekündigt hat, nämlich kein Kauf von Erstauflagen mehr. Und warum das zu einem Problem werden kann, muss ich sicher nicht mehr darlegen...)

 

EDIT: Da war Jan schneller mit den Altrnativübersetzungen. ;-)

Link to comment
Share on other sites

"Das unvermeidliche Cthulhu-Set"

"Die obligatorische Cthulhu-Erweiterung"

 

Es spielt ja darauf an, dass sich jedes Spiel besser ausschlachten lässt, wenn man eine Cthulhu-Version davon auf den Markt wirft.

 

Das "unvermeidliche Cthulhu Set" gefällt mir ;)

Muss das mit ´nem Edding auf der Schachtel mal ändern :P

 

 

 

Zu guter Letzt noch im Sinne des Friedens: Ich bin sicher die Fehler stören euch mindestens genauso, wie sie ein paar (und sicher nicht alle) eurer Kunden stören. Dass diese nun bei Smash Up ausgerechnet in JEDER Erstauflage aller drei Produkte vorkamen ist umso bedauerlicher, wäre für mich aber auch ein Anlass, nach den Ursachen zu suchen, denn bei anderen Projekten schafft ihr es doch auch die gewohnt hohe Qualität sicherzustellen. (Wenn der Einfluss solcher Fehler aber heruntergespielt wird und nicht nach den Ursachen gesucht wird, könnte genau das passieren, was manch einer hier schon angekündigt hat, nämlich kein Kauf von Erstauflagen mehr. Und warum das zu einem Problem werden kann, muss ich sicher nicht mehr darlegen...)

 

EDIT: Da war Jan schneller mit den Altrnativübersetzungen. ;-)

 

+1

Link to comment
Share on other sites

Ich unterrichte nun selbst kein Englisch, aber "obligatory" mit "endgültig" zu übersetzen ist und bleibt falsch.

 

Wenn wir ein Spiel eindeutschen, nehmen wir uns natürlich die künstlerische Freiheit heraus, einen Titel zu ändern, wenn wir das für sinnvoll halten. Niemand von Pegasus hat hier behauptet, dass eine wörtlich korrekte Übersetzung vorliegt. Es ist nämlich oft gar nicht beabsichtigt, dass ein Titel 1:1 übersetzt wird. Es gibt viele Spiele, die auf deutsch einen anderen Titel erhalten als auf englisch. Zum Beispiel "Merchants & Marauders" haben wir "Korsaren der Karibik" genannt. Oder schau dir mal Bücher oder Kinofilme an, auch hier findest du oft Titel, die in unterschiedlichen Sprachen eine ganz andere Bedeutung haben.

Link to comment
Share on other sites

Wenn wir ein Spiel eindeutschen, nehmen wir uns natürlich die künstlerische Freiheit heraus, einen Titel zu ändern, wenn wir das für sinnvoll halten.

 

Die hab ich euch auch zugestanden - wenngleich ich mich gefragt habe, warum man hier die Anspielung des Autors offenbar bewusst abgelehnt hat. (Um Im Schulbeispiel zu bleiben, wenn ich etwas sehr frei übersetz, muss ich auch begründen können warum.)

 

Und das als Fehler herauszustellen, den man mir früher angestrichen hätte, darum bin ich ja nunmal hier gebeten worden und wollte dieser Bitte gerne nachkommen. (Dass dieses Problem sich durch sämtliche übersetzte Medien zieht liegt auf der Hand - und ja, auch hier überläuft mich nicht selten ein kalter Schauer, wenn ich die eingedeutschten Titel sehe. Vielleicht hätte ich meinem Englischlehrer damals auch kreative Freiheit als Argument nenen sollen, aber der hätte dann vermutlich zumindest gegen Ende meiner Schullaufbahn gesagt: Solange der Sinn des Originals erhalten bleibt, ist das in Einzelfällen in Ordnung. Ist der Sinn eine Anspielung/ein Wortwitz/... wäre ich um den Rotstift dann vermutlich trotzdem nicht herumgekommen. ;) )

Link to comment
Share on other sites

Posted · Hidden by Oliver Kuhn, November 4, 2013 - Beleidigend und nicht konstruktiv
Hidden by Oliver Kuhn, November 4, 2013 - Beleidigend und nicht konstruktiv

Bullshit. Der "endgültige" Cthulhu ist weder sinnvoll noch lustig - diese Erklärung bleibt man uns wohl auch nicht umsonst schuldig, ooooder!? Ihr habt ja jetzt genug Zeit euch was aus den Fingern zu saugen. Die Wahrheit wird wahrscheinlich sein, dass man vor Essen noch einen Schnellschuss gebraucht hat und dann auch mal der Hund des Übersetzers mit Dartpfeilen auf ein Wörterbuch werfen darf...

 

Und was mich am meisten stört ist die Tatsache, dass man einerseits das Geld der Kunden HABEN will, aber im Gegenzug nicht bereit ist bei Fehlern die nunmal einige Kunden zu stören scheinen wieder etwas davon ZURÜCKZUGEBEN.

 

Eigentlich ist es doch wohl schnurzpiepegal ob Pegasus auf Grund eigenen Verschuldens jetzt in die Bredouille kommt oder nicht - wo sind wir hier eigentlich? Bei der Heilsarmee für den armen, bedürftigen Kapitalismus oder wie!?

 

Angenommen nur EINER der unzufriedenen Kunden würde zum Anwalt gehen, würde der Fall sofort individuell geregelt werden und ein Umtausch ruckzuck von statten gehen. Klar ist das jetzt mit Kanonen auf Spatzen geschossen und rein hypothetisch gemeint, aber hier nur die Angst um die verlagseigenen Finanzen anzuführen und nicht auch an den Geldbeutel der Kunden zu denken ist eine schlichte Unverschämtheit. PUNKT.

 

Man muss kein Nachsehen und kein Mitleid haben wenn ein Hersteller/Firma/Verlag mit kapitalistischen Absichten und Profitdenken einen Fehler macht. Sowas sollte immer pauschal zu Gunsten des Kunden abgewickelt werden.

 

Aber nein WIR Kunden müssen noch Mitleid haben, dass der "armen" Firma dann ja ein ganz "großer" Schaden entsteht. Bullshit.

 

Dies ist übrigens ein weitverbreitetes Gesellschaftliches Problem im Kapitalismus - wir Bürger bzw. Kunden sind von diesem System so indoktriniert, dass wir solche dämlichen Aussagen wie von Herrn Bronswijk auch noch anstandslos runterschlucken und ihm dafür wohlwollend auf die Schulter klopfen und indoktriniertes Verständnis zeigen.

 

Darüber sollte man wirklich mal nachdenken, denn so darf das einfach nicht weitergehen.

Link to comment
Posted · Hidden by André Zottmann, November 4, 2013 - Hinfällig durch Ausblenden des vorigen Beitrags
Hidden by André Zottmann, November 4, 2013 - Hinfällig durch Ausblenden des vorigen Beitrags

Es wäre nett, wenn du eine etwas angemessenere Wortwahl verwenden würdest.

 

Angenommen nur EINER der unzufriedenen Kunden würde zum Anwalt gehen, würde der Fall sofort individuell geregelt werden und ein Umtausch ruckzuck von statten gehen. Klar ist das jetzt mit Kanonen auf Spatzen geschossen und rein hypothetisch gemeint, aber hier nur die Angst um die verlagseigenen Finanzen anzuführen und nicht auch an den Geldbeutel der Kunden zu denken ist eine schlichte Unverschämtheit. PUNKT.

 

Das ist falsch. Ich habe oben bereits erklärt, dass es zwei Arten von "Fehlern" bei einem Produkt geben kann:

 

1) Wenn ein Produkt nicht oder nicht in vollem Umfang so genutzt werden kann, wie es gedacht ist, liegt ein Mangel vor. Ein Beispiel wäre, wenn das Spielmaterial unvollständig ist. Bei einem Mangel besteht Anspruch auf Ersatz.

 

2) Die bisher genannten Übersetzungsfehler verhindern nicht die Spielbarkeit des Produkts. Deshalb liegt kein Mangel vor. Ein Beispiel wäre, wenn die Anleitung einen Rechtschreibfehler enthält.

 

Die bisher genannten Fehler bei ein paar Kartentexten stellen keinen Mangel dar, weil das Spiel ohne Probleme spielbar ist.

 

Wenn du einen Roman kaufst, der aus einer anderen Sprache ins Deutsche übersetzt wurde, hast du auch keinen Anspruch auf ein neues Buch, nur weil der Übersetzer vielleicht an ein paar Stellen nicht gut übersetzt hat.

Link to comment
Posted · Hidden by André Zottmann, November 4, 2013 - Unpassende Wortwahl und unkonstruktiv
Hidden by André Zottmann, November 4, 2013 - Unpassende Wortwahl und unkonstruktiv

Und wieder Blödsinn. Man stelle sich mal das Schachspiel am Beispiel von Pegasus Firmenpolitik vor:

 

Pegasus veröffentlicht also Schach. In Deutschland darf allerdings durch einen "kleinen" Übersetzungsfehler der internationalen Regeln der Läufer nur zwei Felder weit geradeaus vorrücken und der Springer 5 Felder diagonal.

 

Klar, so lässt sich Schach ohne Probleme spielen - solange die "Blöden" unter sich bleiben... Aber wehe man versucht das dann jenseits der Landesgrenzen. Sollen wir die Probe wirklich aufs Exempel machen und ich setzte mal ein paar Hebel in Bewegung, bezüglich Umtauschrecht wegen eines MANGELS (!) der hier scheinbar unterschiedliche Definitionen besitzt!?

 

Ich würde den Ball mal gaaaanz flach halten und schwer aufpassen, dass der Übersetzter in Zukunft besser arbeitet - ein bißchen Shitstorm hat in solchen Fällen nämlich noch niemandem geschadet!

 

Für mich sind numerische Werte die zum Spielen einen Sinn ergeben und vom Designer da nicht umsonst nach langem testen und probespielen aufgedruckt worden sind numal ein MANGEL - wenn sie sich vom original Regelwerk unterscheiden. Ebenso Spielkarten die auf Englisch einen ganz anderen Sinn ergeben und mit denen man sich in der "tollen" deutschen Ausgabe unter Umständen selbst blockieren kann (Gnome - Erstauflage).

 

Mal ganz klar ausgedrückt liebe Sportsfreunde von Pegasus: Wer GELD haben will soll GEFÄLLIGST auch LEISTUNG erbringen und wenn man falsche Zahlen auf kleine Pappkärtchen druckt und den Kunden das nicht gefällt - dann haben die lieben Kunden nunmal RECHT. PUNKT.

 

Hier gehts nicht um eine Übersetzung von Harry Potter oder den Streit ob der Snidget mit Schnatz gut oder schlecht übersetzt worden ist. BULLSHIT!

 

Hier geht es um FALSCHE WERTE und FALSCHE TEXTE die das Spiel und die Balance in Schieflage bringen, es sei denn ihr wisst es besser als der Designer selber.

 

Ihr braucht hier niemanden vertrösten mit Geschwafel von wegen, man könne ja damit trotzdem spielen. Klar - meine Tochter könnte auch mit einarmigen Playmobilfiguren und zweibeinigen Barbie-Pferden spielen. Die Frage ist doch: WILL man das? NEIN.

 

PS:

 

Ich kann das "Produkt" nicht in vollem Umfang nutzen wenn die Regeln und Texte sich vom original erdachten und vom Designer festgelegten Regelwerk unterscheiden. Ich kann den Umfang nicht so nutzen wie die Spieler der englischen Ausgabe. Karten mit kleineren Stärkewerten reißen es plötzlich nicht mehr raus und mit anderen blockiere ich mich als Spieler selbst - obwohl es alle ANDEREN Spieler blockieren soll AUSSER mir.

 

Von VOLLEM (!) Umfang kann hier überhaupt keine Rede sein. Ich kann jetzt ein Spiel mit falschen Regeln spielen und tollerweise auch noch in vollem Bewusstsein, dass hier Regeln und Texte vermurkst worden sind. Spielspaß nenne ich was anderes.

 

Und hier ständig Äpfel mit Birnen zu vergleichen ist ebenfalls Bullshit. Spiele leben von ihren Regeln und Karten mit "komplexen" Texten sind bei der Übersetzung wie rohe Eier zu behandeln. Spiele sind keine Bücher oder Filme - sie sind ein wesentlich interaktiveres Medium. Wo bei einem anderen Medium wegen schlechter oder falscher Übersetzung noch ein Auge zugedrückt werden kann muss dies nicht für Spiele gelten die einen wesentlich enger gesteckten Rahmen haben.

Link to comment

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...