Jump to content

Wortschatz der 20er Jahre


Lambach
 Share

Recommended Posts

Im einem Abenteuer zu dem Oktoberfest fand ich die Idee sehr gut, einen Wortschatz den Spielern mit zugeben.

 

Wohin gegen sich der Wortschatz in dem Abenteuer auf die bayerische Sprache bezieht, würde ich gerne einen Wortschatz der typisch für die 20er Jahre ist bereitstellen.

 

Was benutzt/kennt ihr für eigentümliche Begriffe/Redewendungen der Zeit?

 

Link zum Spreadsheet:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1w0Jot-Jj8HrTR7dmES_ybbKNLQDs3m-dclCRf5UWCzE/edit?usp=sharing

Edited by Lambach
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Schöne Idee, Lambach.

 

Das passt jetzt mehr in die Rubrik 'bayrisch' als zu den 20ern, aber...

 

Plattdeutsch-Übersetzung, für all jene, die uns Fischköppe nicht verstehen.

 

http://www.deutsch-plattdeutsch.de/

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Schlechtes Benehmen haben...

 

... sich wie die Axt im Walde benehmen.

... sich wie eine offene Brause benehmen.

... sich wie eine offene Hose benehmen.

Link to comment
Share on other sites

08/15 = Durchschnitt

Bonzokratie = korrupte Gesellschaft

dicke Luft = gefährliche Situation

Etappenhase = Drückeberger

Frontschwein = erfahrener Soldat

Grabenkampf = Auseinandersetzung

Latrinenparole = Gerücht

piekfein = elegant

verfranzen = sich verirren

Link to comment
Share on other sites

Ein sehr schöner Ausdruck fiel mal in unserer Runde,

als die Chars von einem Kommissar gefragt wurden,

 

"Tragen sie Hitze?"

 

Was bedeutet, ob jemand eine Waffe mit sich führt.

 

y.

Gibts das echt auf Deutsch? Klingt wie eine wörtliche Übersetzung von "packing heat".

Link to comment
Share on other sites

Zur Zeit suche ich nur nach deutschen Begriffen, aber der Link zu den Jazz-Begriffen ist sicherlich auch hilfreich (für andere oder in der Zukunft).

 

Ist die Übersetzung bei den oben genannten Autoren dann überhaupt ohne Verlust möglich oder gut?

 

Ich schaue mal was ich in den Büchern Alexanderplatz oder den Tagebüchern von Graf Kessler finde, andere Bücher fallen mir erstmal nicht ein.

 

Für weitere Begriffe bin ich weiterhin dankbar :)

Link to comment
Share on other sites

Jedenfalls wenn man in Berlin spielt, kann Erich Kästner vielleicht auch ein paar Begriffe beisteuern. Emil und die Detektive ist 1929 geschrieben und enthält meiner Erinnerung nach ein Menge solche Begriffe, wo Kästner die Sprache der Berliner Kinder nachahmt, wie z.B. die bereits genannten "piekfein" oder "knorke" oder z.B.

 

Kanaille  =  Bösewicht, Schurke

Kriminaler  =  Kriminalkomissar

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...