Guest Studer Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Es wird viel Aufhebens um die Handouts gemacht. Sie sind oft frei downzuloaden, sie kommen in Farbe daher, sind kleine Kunstwerke, und werden ins Leserliche uebersetzt. Was ich mir wuenschen wuerde, ist, dass Handouts immer in der Sprache verfasst werden, die sie im Spiel auch tatsaechlich haben. Und nach dem entsprechenden Fertigkeitswurf gibt es dann das uebersetzte Handout. Und wenn der Wurf nicht klappt, schauen die Spieler halt auf einen Handout mit unverstaendlicher Sprache. Und bei englischen Handouts duerfte der Aufwand hier gering bzw. Entbehrlich sein. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Case_Undefined Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Hmm, wenn man diesen zusätzlichen Aufwand treiben möchte, könnte man ja einfach sein Handout in Google Translate werfen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judge Gill Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Ich kann mir nicht vorstellen, dass es bei einer größeren Anzahl von Spielern zu einer Erhöhung des Spielspaßes führen würde, ein handout zuerst in einer Fremdsprache und dann als Übersetzung zu bekommen. Die Übersetzung bekommt man ggf. nach einer entsprechenden Fertigkeitenprobe (oder ohnehin, weil ein SC die Sprache beispielsweise als Muttersprache hat). Wenn man so etwas haben möchte, bleibt wohl nur die Eigenarbeit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dark_Pharaoh Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Bringt in meinen Augen nichts. Englisch können die meisten auch lesen und jetzt korrekte Ägyptische Handouts die vielleicht ein paar Jahrhunderte alte sind zu erwarten ist ein wenig "too much". Wenn die Fertigkeitsprobe scheitert = kein Handout. Das bekommen sie dann, wenn sie z.B. einen Übersetzer finden o.ä. - solange reicht die Aussage "ihr könnt es nicht lesen" - zumindest meinen Spielern. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dark_Pharaoh Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Ich habe nicht geschrieben, dass es alle können, sondern die meisten Und für alle die es nicht können gibt es bei einem deutschen Rollenspielprodukt folgerichtig und zum Glück deutsche Handouts. Zumindest meine Meinung, ich hatte den Thread zumindest als Meinungsaustausch verstanden Link to comment Share on other sites More sharing options...
Der Tod Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Aus rein praktischer Sicht ist das für den Redakteur natürlich das Problem eines weiteren Arbeitsschritts. Der Autor schreibt den Text des Handouts, aber bevor der Handoutdesigner das umsetzen kann, muss erst noch ein Übersetzer "zwischengeschaltet" werden (und je nach Sprache ist der vielleicht gar nicht so leicht zu bekommen). Ein zusätzlicher Mitarbeiter kostet nicht nur ein klein wenig mehr Geld, er ist vor allem auch eine weitere Quelle für Verzögerungen im Betriebsablauf.Ich sage nicht dass es unmöglich ist, denke aber dass man diese Hürde nicht vergessen sollte. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven2050 Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 (edited) Ich wuerde mir nur authentische Handouts (gerade englische) wuenschen. Und notfalls hilft der SL beim uebersetzen der englischen Handouts. Überflüssig, wenn man in den USA / England spielt. Da gehe ich als SL davon aus, das die SC ihre Landessprache beherrschen. Da ist es egal ob die Spieler selbst die Sprache sprechen oder nicht. Ich erwarte ja auch nicht, dass ein Spieler mit einem Dietrich umgehen kann, wenn sein SC Schlösser knacken kann... Selbst wenn es nun Handouts in englischer Sprache geben würde: - Hätte ich keine Lust mich neben Spielvorbereitungen und allem was dazu gehört auch noch als Dolmetscher für Spieler anzubieten - Bezweifle ich, dass zumindest meine Spieler solche zusätzlichen Hürden als atmosphärische Aufwertung verstehen würden (das Gejammer über die unleserlichen Handschriften ist schon groß genug, diese nun auch noch in Fremdsprache zu präsentieren würde dann nur noch zu Frust statt Lust führen) Aber wer so etwas benötigt: Gibt es vielleicht zu bestimmten Abenteuern Handouts zum Download von Chaosium? Edited March 26, 2015 by Raven2050 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judge Gill Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Ich möchte nicht, dass der Eindruck aufkommt: "Du willst mal Cthulhu spielen? - Ja kennst du dafür denn überhaupt genug Fremdsprachen? Sonst kannst das nämlich vergessen. Cthulhu ist nur was für die "Elite"!" Im Gegenteil: Ich denke, wir sind in Deutschland, wir sprechen Deutsch, die Bücher sind auf deutsch ... die Handouts sollen das auch sein (und das reicht auch völlig aus). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GrafSaintGermain Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Ich fände es schön, wenn die Handouts in der jeweiligen Originalsprache wären. Ich fände es stimmungsvoll und passend. Natürlich kann man argumentieren, dass man dann vieleicht auch die Charaktere in ihrer jeweiligen Sprache spielen sollte, was ich mit Englisch schon gemacht habe. Wie auch immer. Das ist wie bei vielen Dingen wohl persönliche Geschmackssache (und DIE reicht völlig aus ).Ich nutze die Gelegenheit hier noch mal etwas anderes anzuregen...nämlich eine Handout mit allen NPC Portaits zum praktischen Ausdrucken. Das fände ich wirklich schön. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nyre Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Das einzige Gegenargument, das ich anerkennen kann, ist der vom Tod vorgetragene Aufwand. Mit elitaer hat das nichts zu tun - denn es gaebe in meiner Wunschwelt ja auch immer das deutsche Handout. Und nebenbei hat das auch nichts damit zu tun, dass die Spieler alles haben bzw. koennen muessen, wie ihre SCs (Stichwort Dietrich). Es geht um authentische Handouts.Studer, falls du Abenteuer auch selbst schreibst, und etwas auf italienisch brauchst, übersetze ich es für dich gerne. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAFKAP Posted March 27, 2015 Report Share Posted March 27, 2015 Ich finde es unrealistisch, dass die SCs, wenn sie ein Mythosbuch finden, immer gleich die passende Textstelle als Handout bekommen. Statt dessen gebe ich ihnen einen dicken Wälzer in die Hand und sie müssen sich die relevante Passage in dem handschriftlichen, zerbröselnden Folianten in einer altertümlichen Fremdsprache erst einmal selbst heraussuchen, bevor sie einen Wurf auf den Fertigkeitswert zur Übersetzung machen dürfen. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kezia Posted March 28, 2015 Report Share Posted March 28, 2015 Statt dessen gebe ich ihnen einen dicken Wälzer in die Hand und sie müssen sich die relevante Passage in dem handschriftlichen, zerbröselnden Folianten in einer altertümlichen Fremdsprache erst einmal selbst heraussuchen, bevor sie einen Wurf auf den Fertigkeitswert zur Übersetzung machen dürfen. Das wäre tolles Reenactment! Da legen wir auch viel Wert drauf, besonders auch bei Schiessereien, Sex-Szenen und dem finalen Weltuntergang (obligatorisch am Ende jedes Cthulhu Abenteuers). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts