Jump to content

Suche motivierte Mitstreiter für die Übersetzung der frz. SOX-Kampagne


mophead
 Share

Recommended Posts

Hoi chummers!

tl;dr:
Ich suche Leute, die Bock haben, mit mir zusammen die offizielle französische SOX-Kampagne "Mauvais présage" ins Deutsche zu übersetzen. Wir haben den Segen des Verlags und wenn alles glatt läuft, wird das Endergebnis kostenlos veröffentlicht.

Die lange Story:
Manche von euch erinnern sich vielleicht noch an das Quellenbuch zur SOX für Shadowrun 4. https://shadowhelix....elle,_de:_SOX Der Band war zweigeteilt und enthielt sowohl ausführliche Regionalbeschreibungen als auch eine komplette Kampagne in der SOX, "Hoffnungsstrahlen". Das selbe Buch ist auch auf Französisch bei Black Book Editions erschienen, allerdings mit einer anderen, völlig neuen Kampagne, die ebenfalls in der SOX spielt und sich an ein paar Stellen mit der Handlung der deutschen Kampagne kreuzt.

Diese Kampagne ("Mauvais Présage") wurde nie ins Deutsche übersetzt und Pegasus wird das auch in Zukunft nicht tun, wie Tigger vor zwei Jahren auf der NordCon hat verlauten lassen. Er hat aber ebenfalls verlauten lassen, dass Fanengagement hier gern gesehen ist. Und genau darauf werde ich ihn festnageln.  ]:-)   Ich habe mich mit ihm in Verbindung gesetzt und folgenden Deal ausgehandelt:

• Wir übersetzen den Text der Kampagne ins Deutsche.
• Pegasus nimmt den Reintext und verpackt ihn in offizielles Shadowrun-Layout mit Bildern und allem.
• Das Ganze wird dann kostenlos als PDF veröffentlicht.

Das ist natürlich ein großartiger Deal, aber bis jetzt ist das alles nur Schall und Rauch, denn so eine Kampagne mit 90 Seiten will erstmal übersetzt werden. Und dazu brauche ich Euch, meine bilingualen chummers. Ich halte mich zwar für durchaus in der Lage, das Ganze alleine zu machen, aber das wird ein dicker Brocken. Im Team geht das schon wesentlich flotter.

Wenn ihr also gut Französisch könnt und Lust habt, das auch endlich mal praktisch einzusetzen, dann schickt mir eine PM oder meldet euch per Mail an twilight(punkt)sparkle(ätt)posteo(punkt)ch

sh00t str8, m8!
mophead


PS: Wenn ihr noch ein Board oder einen Datahaven kennt, wo interessierte chummers rumhängen könnten, dann sagt mir Bescheid, oder postet diese Meldung einfach selber direkt dorthin.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Guest Konstantin
Sorry bin auch raus. Französisch war nie meine Stärke und meiner Meinung nach sollte es durch sein Original Latein oder durch Deutsch ersetzt werden da ihr die führende Wirtschaftsmacht der EU seid.
Link to comment
Share on other sites

Uh, ich bin zwar Saarländer und beschlossen in meinem aller liebsten Lieblingsbundesland zu bleiben, habe deshalb das SOX Quellenbuch liebgewonnen und in meinem Regal stehen, aber meine Sprachkompetenzen in Französisch sind... uh... Ich sag mal so, da wäre ich keine große Hilfe. Aber wenn ich durch meine regional sehr guten Kenntnisse des Saarlands mal helfen kann, sagt mit einfach bescheid.

 

Aber das Projekt finde ich großartig! Einen großen Fan habt ihr schon mal sicher.

Edited by _HeadCrash
Link to comment
Share on other sites

@HeadCrash:

Ich könnte durchaus auch jemanden gebrauchen, der am Schluss über das fertige Manuskript nochmal drüberliest und z.b. überprüft, ob die Nomenklatur konsistent mit der deutschen Ausgabe ist. Also, ob die Namen der Fertigkeiten oder die Slang-Begriffe mit den offiziellen deutschen Quellen übereinstimmen. Nicht dass sich am Ende die Leute wundern, was denn bitte die Eigenschaft "Agilität" sein soll, wenn es eigentlich "Geschicklichkeit" heissen sollte.

 

Da kannst du also gerne helfen, vor allem wenn du den deutschen SOX-Quellenteil gut kennst. Ich hab' den nämlich bisher nur überflogen.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Korrektur lesen (der Übersetzung) biete ich auch gerne an... Sox-Band hab ich auch. Ich hau auch mal nen Kumpel und SR-Mitspieler (in einer aktuellen Runde) an der nicht im Forum registriert ist. Der hat in Frankreich studiert und gearbeitet. Iirc hat er auch teilweise französische SR-Bücher.  

 

Bin gespannt...

Edited by n3mo
Link to comment
Share on other sites

Sorry - ich besitze zwar seit einem knappen Monat das französische SOX - aber nennenswerte Übersetzungsarbeit kann ich wirklich nicht leisten. - Ich hatte in Französisch in der Schule immer eine 4 oder 5 (das war vor 30 Jahren) - und meine Kenntnisse sind seither eher noch weiter eingerostet. 

 

Richter sollte es aber können: Der hat auch mal eine Fan-Übersetzung eines Teils des französischen France-Quellenbuchs gemacht.

Edited by Karel
Link to comment
Share on other sites

Frage: Soll das ein SR4 Projekt werden, oder konvertiert ihr in SR5? Behaltet ihr die ursprüngliche Timeline oder verlegt ihr nach 2075+ ?

 

Der Plan ist, erstmal nur 1:1 zu übersetzen, es wird also eine SR4-Kampagne sein. Falls sich dann herausstellt, dass die Konversion zu SR5 machbar ist und wir motivierte Leute finden, könnte man vielleicht noch ein Zusatz-PDF rausbringen, wo alle zu verändernden Werte drinstehen. Ich selber hab' damit aber keinerlei Erfahrung. Das müsste jemand anderes beurteilen, wenn die Übersetzung schon größtenteils geschafft ist.

 

Die Timeline wird aber auf jeden Fall so bleiben müssen, denn die Kampagne hat bei erfolgreichem Abschluss enorme politische Auswirkungen, die fest in der Shadowrun-Timeline verankert sind.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...