Jump to content

FAQ Spirit Island


Würfelkiste
 Share

Recommended Posts

Leider ergeben sich durch die Übersetzung einige Unklarheiten, diese klären sich zum Teil schon dadurch, dass man auf die Originalkarten schaut:

 

Gabe der Stetigkeit: "Beeinflusst du einen anderen Geist darfst du das ebenfalls" bezieht sich nur auf den zweiten Teil "Er darf bei Rundenende 1 Fähigkeitenkarte wiedererlangen, statt sie abzuwerfen". 

 

Verlockung fruchtbarer Erde: Die zweite Zeile lautet "Versammle bis zu 2 Dahan".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Auflistung der Fehler und Unklarheiten des Grundspiels:

 

  • Korrektur - Auf der Rückseite der Anleitung steht bei den Verzögerten Fähigkeiten, dass sie VOR der Invasorenphase auszuführen sind.
    Korrekt müsste es lauten: "Effekte nach der Invasorenphase ausführen"
     
  • Korrektur - Karte "Verlockung fruchtbarer Erde": Die zweite Zeile lautet "Versammle bis zu 2 Dahan".
    Hiinweis: Für diese Karte bieten wir demnächst Ersatz. Aktuell wird eine korrigierte Version gedruckt.
     
  • Korrektur - Nationenkarte Brandenburg-Preussen: Bei Level 5 und 6 stimmt die Angabe der neuen Kartenreihenfolge der Invasorenkarte nicht. Die durch Level 4 weggefallene Karte der Stufe II wurde bei den beiden nachfolgenden Levels nicht mehr berücksichtigt. Bei Level 5 wäre korrekt: 1-3-222-3333, bei Level 6: 3-222-3333.
     
  • Korrektur - Auf dem Geistertableau "Flackernder Schatten" lautet die dritte Zeile der permanenten Fähigkeit korrekt: 3 Schaden. 1 Furcht pro dadurch zerstören Invasor.
     
  • Klarstellung - Karte "Gabe der Stetigkeit": "Beeinflusst du einen anderen Geist darfst du das ebenfalls" bezieht sich nur auf den zweiten Teil "Er darf bei Rundenende 1 Fähigkeitenkarte wiedererlangen, statt sie abzuwerfen".
     
  • Klarstellung - Karte "Rache der Toten": Der Schaden wird sofort nach jedem Effekt zugefügt.
     
  • Klarstellung - Auf der Rückseite der Anleitung, unten im grünen Kasten sowie auf zwei Geistertableaus:
    Hier werden 3 Geistersymbole gezeigt, obwohl auf allen anderen Materialien stets nur 1 Geist gezeigt wird, was auch die korrekte Verwendung ist.
    Zur Zeit sind mir keine Fähigkeiten bekannt, die ALLE Geister beeinflussen.

 

Auflistung der Fehler und Unklarheiten des Promogeistes "Unter der Insel schlummernde Schlange":

 

  • Korrektur - Auf den Präsenzleisten wurde 2x das Symbol "Any" verwendet. Korrekt wäre ein Symbol mit der Aufschrift "Beliebig" wie beim Geist "Bote der Albträume".
    "Innate Powers" wurde nicht übersetzt und müsste "Permanente Fähigkeiten" lauten.
     
  • Korrektur - Auf den Präsenzleisten haben zwei Symbole die falsche Bezeichnung.
    Falsch: "Fähigkeitenkarte erhalten" - Korrekt: 1 Karte wiedererlangen"
    Falsch: 5 und Fähigkeitenkarte erhalten" - Korrekt: "5 und 1 Karte wiedererlangen".
     
  • Klarstellung - Karte "Essenz absorbieren": Die auszuwählende Präsenz muss vom Spielplan genommen werden.

 

Korrigierte PDFs findet ihr auf unserer Spirit Island Produktseite im Reiter "Downloads":

https://www.pegasus.de/detailansicht/51896g-spirit-island-deutsche-ausgabe-at-p/

 

Ich möchte mich für die entstandenen Fehler entschuldigen, hoffe aber dennoch, dass ihr viel Freude mit dem Spiel habt.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Das ist bekannt und beabsichtigt, da es sich um eine internationale Gemeinschaftsproduktion handelt. Eine Änderung an dieser Stelle würde den Preis des Spiels erhöhen, und das steht aus unserer Sicht in keinem sinnvollen Verhältnis zur Bedeutung dieser Richtungsbezeichnungen.

 

Dann sollte man allerdings das Regelwerk entsprechend anpassen, da dort von Westen, Osten, Nordosten und Nordwesten gesprochen wird.

Nicht, dass ich diesen Zusammenhang nicht erfassen kann, allerdings gibt es sicher auch Personen, die dies nicht können.

Link to comment
Share on other sites

Wieder mal was im Bezug englische vs deutsche Version gefunden und da es in dem hier ewähnten FAQ nicht auftaucht, geb ich es mal auch hier weiter.

Beim Geisttableau von Flackernde Schatten/Shadows flicker like Flames scheint sich bei der 3. Stufe der permanenten Fähigkeit ein Fehler eingeschlichen zu haben

Es müsste Invasoren und nicht Entdecker lauten.

 

Da meine Bilder dazu anscheinend zu groß sind, um hier angehängt zu werden, verlinke ich mal den entsprechenden Unknowns-Eintrag:
https://www.unknowns.de/wbb4/forum/index.php?thread/10304-2017-spirit-island/&postID=266145#post266145

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Werden alle, bis jetzt bekannten Fehler, in der Zweitauflage behoben sein?

Wird für die Erstauflagenkäufer die Möglichkeit bestehen, kostenfrei das korrigierte Material zu erhalten?

 

das würde mich auch interessieren. 

Link to comment
Share on other sites

Gestern in 3er Runde wieder ne Karte entdeckt, die mir persönlich als unglücklich übersetzt scheint. Es geht dabei um die starke Macht "Rache der Toten".

 

Englischer Originaltext:

3 Fear.

After each effect that destroys Town / City / Dahan in target land, 1 Damage per Town / City / Dahan destroyed.

-

If you have 3 [Red]: Damage from this Power may be dealt into adjacent lands.

 

Deutsche Übersetzung:

3 Furcht.

Bis zum Rundenende 1 Schaden im Einfluss-Gebiet pro Dorf / Stadt / Dahan, das dort zerstört wird.

-

Hast du 3 [Rot]: Schaden aufgrund dieser Fähigkeit darf in angrenzenden Gebieten zugefügt werden.

 

 

Für mich ist es unverständlich, warum man sich hier nicht näher an der Vorlage orientiert hat. Mir fehlt hier in der deutschen Übersetzung die klare Definition, wann der generierte Schaden verteilt wird - "after each effect" - wäre hier wüschenswert. 

 

https://www.unknowns.de/wbb4/forum/index.php?thread/10304-2017-spirit-island/&postID=266283#post266283

Link to comment
Share on other sites

Hallo zusammen,

 

ich lese im Unkowns Forum mit und verfolge interessiert eure Diskussion. Ich update am Montag meinen Post weiter oben, um alle Punkte zentral und früh im Topic zu sammeln.

Das leider immer wieder Fehler durchrutschen ist sehr ärgerlich, leider aber auch durch den puren Umfang des Projekts bedingt. Nur ein Beispiel: Als das Projekt fertig bearbeitet war, wurden mehrere Partien mit den einfachen Geistern in verschiedensten Runden gespielt, dennoch ist der Fehler der fehlenden "2" nie aufgefallen. Die Spieler gingen einfach davon aus, dass sie genau 1 Dahan verschieben dürfen. Diese Geschichte nur mal am Rande.

 

Insgesamt gilt für dieses, aber auch für viele andere Spiele, dass die deutsche Sprache im Schnitt 20% länger als die englische Sprache ist. Und da der Platz limitiert ist, müssen Texte kleiner dargestellt werden, abstrahiert werden, gekürzt werden oder oder oder. In diesem Fall haben wir sehr viele Anweisungen nicht voll ausformuliert, sondern abstrahiert dargestellt. Zum Beispiel "Bauen: In dieser Runde nicht in Gebieten mit mindst. 1 Präsenz".

Natürlich wäre "Die Invasoren bauen in dieser Runde nicht in den Gebieten, in denen mindestens 1 Spieler  präsent ist" viel genauer gewesen, aber eben auch viel länger.

Wenn man sich dann für eine abstrahierte Darstellung entscheidet, macht es keinen Sinn, ständig zwischen dieser und einer ausformulierten Version zu wechseln.

 

In der englischen Originalfassung wird nicht darauf hingewiesen, wie lange der Effekt der Karte gilt. Im Gegensatz zu fast allen anderen Effekten handelt es sich ja hierbei nicht um einen Effekt, der sofort abgehandelt wird und dann abgeschlossen ist. Da es sich um eine schnelle Fähigkeit handelt, könnte ja zum Beispiel gelten, dass der Effekt nur in dieser Phase gilt. Daher fanden wir es wichtig, den Hinweis des Rundenendes zu ergänzen. Will sagen: Wäre nun die deutsche Karte die Ausgangsbasis und wir hätten dies in die englische Version übersetzt, wäre es sicherlich auch nicht optimal gewesen.

Auch an vielen anderen Stellen haben wir uns nicht immer 100% an das englische Original gehalten. Einen weiteren Fall habt ihr ja bereits gestern diskutiert (4 Furch Elemente auf dem Tableau "Stimme des Donners, fanden wir ebenfalls viel intuitiver und wurde zuvor von vielen Testern falsch aufgefasst).

 

Die Living FAQ, die du im anderen Forum verlinkt hast zeigt ja gut, wie viele Unklarheiten es in der englischen Version gab. Daher bin ich weiter mit dem Endergebnis der deutschen Version sehr zufrieden.

Und dennoch lese ich jede Anmerkung sehr genau und überlege, wo wir Verbesserungen vornehmen können, daher Danke für den Hinweis.

 

Die bekannten Fehler wurden in der zweiten Auflage korrigiert, mit Ausnahme der englischen Himmelsrichtungen auf der thematischen Spielplanseite.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hallo Sebastian,

 

freut mich, dass du auch den Blick auf unknowns gerichtet hat.
Bezüglich deiner Geschichte zu den 2 Dahan .. vielleicht liegt es auch an der Art, wie man es gewohnt ist Karten zu lesen oder diese unwissend zu lesen.
Mir ist das Fehlen der 2 gleich beim ersten Durchlesen in der Probepartie während der Messe aufgefallen. Ob's daran liegt dass ich langjährig das HDR LCG spiele kann ich nur vermuten.

 

Da ich selbst als Lektor tätig bin, weiß ich um die Probleme mit dem Platz, den die deutsche Sprache im Vergleich zur Englischen einnimmt. Daher schrieb ich auch "unglücklich".
Gab es bei euch im Bezug auf "Einfluss-Gebiet" auch als Alternative "Zielgebiet" als Übersetzung für Target Land? Wäre für mich auch passend und vor allem kürzer gewesen. ;-)

 

Was bei meiner 3er Partie mit 2 Erstspielern oftmals falsch gemacht wurde ist die Interpretation des Einfluss-Gebiets mit den Text "beliebig". Da vergaß man oft sich an die Reichweite zu halten. ;-)
 

Edited by JanB
Link to comment
Share on other sites

....

 

Die bekannten Fehler wurden in der zweiten Auflage korrigiert, mit Ausnahme der englischen Himmelsrichtungen auf der thematischen Spielplanseite.

 

bekommen den alle die, die erste Version haben ein Update? Damit da auch alles korrekt ist.

Edited by Stefan B
Link to comment
Share on other sites

Habe mir die hier genannten Fehler angesehen und der einzig relevante für das Spielgeschehen ist meiner Meinung nach die Karte "Verlockung fruchtbarer Erde". Ich fände es angemessen, wenn der Verlag hier auf Anfrage den Käufern der Erstfassung die neue Version zuschicken würde. 

 

Der Tippfehler in der Anleitung ist in meinen Augen, naja, eben ein Tippfehler, aber wer die Anleitung gelesen hat erkennt diesen sofort, insofern rechtfertigt dies kein Zusenden einer neuen Anleitung. (Außerdem enthält die Anleitung ohnehin einige Grammatikfehler, z.B. Seite 18 "Die Verteidigung mehrerer Plättchen werden addiert", aber das ist nun doch eher zweitrangig, auch wenn es natürlich in zukünftigen Auflagen ebenfalls ausgebessert werden sollte. Wer streng ist, könnte hier auch monieren, dass auf den Ödniskarten bei der Anweisung zum Zurücklegen der Ödnis-Marker der Satz grammatikalisch mit "Jeden [Marker]" anstatt "Jeder …" beginnen müsste. Der Lore-Text vom Sonnengenährten Fluss, Rückseite des Tableaus, hat auch irgendeinen Grammatikfehler drin, den weiß ich aber gerade nicht auswendig.)

 

Die Karte "Gabe der Stetigkeit" wäre zwar in der Tat eindeutiger, wenn die Leerzeile vor dem "... darfst du das ebenfalls"-Effekt entfernt wird, aber meiner Meinung nach ist die Karte auch in der Erstfassung korrekt verständlich, denn der erstgenannte Effekt auf der Karte verwendet nicht das Wort "darf", sondern nur der zweitgenannte. Man kann also bei einer genauen Auslegung der Wörter davon ausgehen, dass der 3. Effekt der Karte sich nur auf den zweiten bezieht und nicht auch noch auf den ersten, zumindest hätte ich die Karte so verstanden, ohne von dem Unterschied zur Originalfassung gewusst zu haben. Dass ausnahmslos alle Karten für jeden Spieler zu 100% eindeutig sind, lässt sich bei komplexen Spielen sowieso fast nie erreichen, an diesem Ziel kann jeder Game Designer und erst recht jeder Übersetzer nur scheitern.

 

Insgesamt summieren sich aber dennoch die Fehler die hier unterlaufen sind, womit doch unterm Strich der Eindruck entsteht, dass die "Early Adopter", die in den Premium-Shops zuschlagen, das leicht schlechtere Produkt erhalten als die Käufer, die erst 2019 im regulären Einzelhandel zuschlagen.

Allein deswegen sollte ein Qualitäts-Verlag wie Pegasus sich hier meiner Meinung nach kulant zeigen, denn die Leute die in den Premium-Shops kaufen sind doch in der Regel Vielspieler, die sich vermutlich auch Erweiterungen kaufen werden, und damit besonders wertvolle Kunden.

Edited by schmerztablette
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ich habe einen weiteren Fehler der deutschen Version bemerkt, und zwar auf der Nationenkarte zu Brandenburg-Preussen:

 

Bei Level 5 und 6 stimmt die Angabe der neuen Kartenreihenfolge der Invasorenkarte nicht. Die durch Level 4 weggefallene Karte der Stufe II wurde im Deutschen bei den beiden nachfolgenden Levels nicht mehr berücksichtigt.

 

Bei Level 5 steht: 1-3-2222-3333 (korrekt wäre: 1-3-222-3333)

Bei Level 6 steht: 3-2222-3333 (korrekt wäre: 3-222-3333)

 

(Derselbe Fehler ist logischerweise auch auf dem Screenshot der Karte auf Seite 22 der Anleitung zu sehen.)

Edited by schmerztablette
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...