Jump to content

Deutsche Romane - Fehlermeldungen / Widersprüche.


Karel
 Share

Recommended Posts

Shadowrun Chronicles ist ein weiteres Spiel und seine Spielmechaniken kein Fluff. Die Geschichte, die Stories, die Erzählungen, das ist der Fluff. Die Regeln des Spieles sind Crunch. Fluff ist Lore ist Geschichte.  Crunch sind die tatsächlichen Spielmechaniken. Crunch kommt von "number crunching", der Zahlenanalyse/dem Rechnen wie sie oft in Spielen vorkommt um bspw. zu optimieren.

 

Außer du beziehst dich auf etwas anderes. Weiters war es nur ein Beispiel für deine Frage, es ist doch irrelevant ob genau das nun gebrochen wird oder nicht. 

Edited by Wandler
Link to comment
Share on other sites

Aber dass jemand 2011 durch UGE in der Pubertät zum Elf goblinisiert ist

 

wobei das in die Rubrik "Pseudohistorie zur VorWelt von SR" fällt - hier hat sich RabenAAs auf seinem Blog mal zu geäußert, wie sperrig solche fitzeligen Jahreszahlendetails werden können.

Hier wäre mehr Unschärfe mit "es gab zu Beginn des 6.Zeitalters die Wilde Zeit, einige möchten sie pauschal zur christlichen Jahrtausendwende beginnen lassen, andere Trennscharf 2012, andere hingegen....,  welche sich auf magischer Ebene in den 30er, auf politischen Ebene in den 40er Jahren zu der uns 2050 bekannten Welt stabilisierte. In dieser Generation passierte eine ganze Menge; -Auflistung - ..."

 

"Crash von 2061"

 

das ist erlebter dynamischer Metapolot! wenn dort die Abteilung für Kontiunität pennt, kann man den Kanon ja gleich zum Steinbruch erklären...

Link to comment
Share on other sites

Guest Konstantin

Shadowrun Chronicles ist ein weiteres Spiel und seine Spielmechaniken kein Fluff. Die Geschichte, die Stories, die Erzählungen, das ist der Fluff. Die Regeln des Spieles sind Crunch. Fluff ist Lore ist Geschichte. Crunch sind die tatsächlichen Spielmechaniken. Crunch kommt von "number crunching", der Zahlenanalyse/dem Rechnen wie sie oft in Spielen vorkommt um bspw. zu optimieren.

 

Außer du beziehst dich auf etwas anderes. Weiters war es nur ein Beispiel für deine Frage, es ist doch irrelevant ob genau das nun gebrochen wird oder nicht.

Ich beziehe mich auf den Fluff nämlich die Erzählungen. Darin erzählt nämlich Jane, dass ihre Marken auf allen Geräten darin sind.
Link to comment
Share on other sites

Guest Konstantin

 

 

Konstantin, das kann man auch mit einem lokalen RDF lösen.

Dieser Satz ergibt keinen Sinn.

Nun, auch das ließe sich mit einem RDF beheben.
Ich gebe auf. Deine Logik ist wohl zusammen mit dem Koffer verloren gegangen.
Link to comment
Share on other sites

Guest Konstantin

Es war einfach zu gewinnen. Da du dich deiner Signatur folgend mit Akronymen schwer tust.

Immerhin habe ich keinen Koffer verloren oder bin für die Nichtveröffentlichung von Büchern verantwortlich.
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

 

Weiterhin wird im gesamten Roman in der deutschen Ausgabe der Eigenname einer aus Quellenbüchern und klassischen Romanen bekannten Gang - der "Disassemblers" - durchgängig mit "Zerleger" übersetzt, was IMHO suboptimal ist (zumal, da das bei keinem anderen Gangnamen gemacht wurde)..

Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das.

Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 :wacko:

Link to comment
Share on other sites

 

 

Weiterhin wird im gesamten Roman in der deutschen Ausgabe der Eigenname einer aus Quellenbüchern und klassischen Romanen bekannten Gang - der "Disassemblers" - durchgängig mit "Zerleger" übersetzt, was IMHO suboptimal ist (zumal, da das bei keinem anderen Gangnamen gemacht wurde)..

Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das.

Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 :wacko:

 

 

Weißt du grad eins der älteren Bücher, wo das mit "Konzil" übersetzt wurde?

 

(Ich persönlich würde vorziehen, das einfach nicht zu übersetzen und den Eigennamen zu behalten - was bei der Abkürzung ja auch gemacht wird, die wir auch im Deutschen als SSC angeben. Allerdings stehen Eindeutschungen aller NAN-Staaten so im Glossar und ich verwende sie daher auch so. Ich ging immer davon aus, dass das alles schon seit mindestens SR3-Zeiten so etabliert ist und deswegen nicht verändert wird.)

Link to comment
Share on other sites

Das SR4 GRW spricht vom SS-Council. Das man die korrekte deutsche 1:1 Übersetzung nimmt, war ein konstruktiver Vorschlag, wie man besser Übersetzen könnte. Noch nie habe ich vom SS-Rat gehört. Wäre auch irreführend, da der souveräne Stammesrat ja was anderes ist.

Also bitte, beim Nachdruck bitte einmal die Änderung vornehmen^^

Link to comment
Share on other sites

Noch nie habe ich vom SS-Rat gehört. Wäre auch irreführend, da der souveräne Stammesrat ja was anderes ist.

Ich glaub ein "SS-Rat" würde im deutschsprachigem Raum auch eher... naja... sagen wir mal "anecken".

 

Ich bin auch dafür (englische) Eigennamen nicht zu übersetzen.

 

Gruß Duriel

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...