Arlecchino Posted April 28, 2017 Report Share Posted April 28, 2017 Danke dafür.Wobei ich, natürlich, es immer noch besser weiß. Also, was die bessere Übersetznug wäre. Wenn sie mich doch nur gefragt hätten Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Posted April 28, 2017 Report Share Posted April 28, 2017 Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das. Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 Konzil ist ein Begriff der eigentlich nur eine religiöse Versammlung, ich würde sogar sagen nur eine christliche religiöse Versammlung meint. Konzil von Marienbad hat daher auch nie Sinn ergeben. Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sam Stonewall Posted April 28, 2017 Report Share Posted April 28, 2017 Geht es nur mir so oder wurde der SSC eigentlich ständig mit Salish-Sidhe-Rat übersetzt? Vom Gefühl her kommt mir das normal vor. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arlecchino Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 (edited) Nein, wie bereits geschrieben, bis, soweit mir bekannt, einschließlich SR4 GRW war es das SSC. Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung.Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht. Edited April 29, 2017 by Arlecchino Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sascha M. Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 ... der auch Council heißt. Wieso ist das richtig, und das andere nicht? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht.Ich sehe da kein Problem. Der Stammesrat ist ja eine typische Regierungsform in den NAN-Staaten (obwohl es eigentlich eher ein Stämmerat ist) und der Souveräne Stammesrat ist nur die internationale Variante davon. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arlecchino Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^ Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sascha M. Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)Gut, das ist eine andere Diskussion, ob man überhaupt ersetzt. Persönlich bevorzuge ich auch Salish-Shidhe Council. Aber die Frage nach einer guten Übersetzung ist dennoch relevant. Das kam vor zehn Jahren (waah, zehn Jahre!!) schonmal in der Shadowhelix auf, nämlich ob das oder der Council: http://shadowhelix.pegasus.de/Diskussion:Salish-Shidhe_Council Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.Ich glaube als Pegasus übernommen hat, haben sie sich mal darauf festgelegt, dass sie eher die deutschen Bezeichnungen nehmen. Erstaunt mich, wenn dir das jetzt neu vorkommt? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arlecchino Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Sascha, dann sagst du tatsächlich Kybernetikware und Schlauwaffe? Da lernt man nie aus. Nein, im Ernst. Ich bin mir sicher, daß du meine Kritik so verstanden hast, wie ich sie meine. Und ja, ich spreche Mallorca mit LJ aus, wie es Spanier tun, auch wenn im Deutschen dazu keine Entsprechung gibt. Siehst du, für jedes Beispiel, gibt es ein Gegenbeispiel;-) Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden. Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^ Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären Ich fühle mich wieder wie bei Heyne wo Dunkle Engel neben Kaisergrenadieren kämpfen und Blutraben mit Eldar zusammenkämpfen sowie Gardisten aus Höllenkanonen Laserstrahlen abfeuern.Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"?Das tue ich da es mich sonst zu sehr verwirrt in Bezug auf Vereinte Nationen. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Konstantin Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 (edited) Doppelpost bitte löschen. Edited July 5, 2017 by Konstantin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden.Im Zweifelsfall weißt du das besser als ich. Ich habe kaum übersetzte Bücher. Aber ich erinnere mich, dass mir das mit Salish-Shidhe Rat oder auch Konföderation Amerikanischer Staaten seinerzeit schon auf der Nordamerikakarte im deutschen Grundregelwerk, das der Anniversary-Edition entspricht, aufgefallen ist. Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen War denn die Reaktion schrecklich? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Duriel Posted April 29, 2017 Report Share Posted April 29, 2017 Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen War denn die Reaktion schrecklich? Nein, sie wurde durch Reaktionsverbesserung Stufe 2 gemildert. ;-) ... Ach... jetzt weiß sich warum Masaru das ständig macht. Tut manchmal echt gut ;-) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
n3mo Posted April 30, 2017 Report Share Posted April 30, 2017 You have no idea... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts