Jump to content

Deutsche Romane - Fehlermeldungen / Widersprüche.


Karel
 Share

Recommended Posts

Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das.

 

Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 :wacko:

Konzil ist ein Begriff der eigentlich nur eine religiöse Versammlung, ich würde sogar sagen nur eine christliche religiöse Versammlung meint. Konzil von Marienbad hat daher auch nie Sinn ergeben.

 

Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Nein, wie bereits geschrieben, bis, soweit mir bekannt, einschließlich SR4 GRW war es das SSC.
 

Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung.


Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht.

Edited by Arlecchino
Link to comment
Share on other sites

Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht.

Ich sehe da kein Problem. Der Stammesrat ist ja eine typische Regierungsform in den NAN-Staaten (obwohl es eigentlich eher ein Stämmerat ist) und der Souveräne Stammesrat ist nur die internationale Variante davon.

Link to comment
Share on other sites

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)

Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.

Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^

 

Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.

Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären :D

Link to comment
Share on other sites

Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"?

Link to comment
Share on other sites

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)

Gut, das ist eine andere Diskussion, ob man überhaupt ersetzt. Persönlich bevorzuge ich auch Salish-Shidhe Council. Aber die Frage nach einer guten Übersetzung ist dennoch relevant. Das kam vor zehn Jahren (waah, zehn Jahre!!) schonmal in der Shadowhelix auf, nämlich ob das oder der Council: http://shadowhelix.pegasus.de/Diskussion:Salish-Shidhe_Council ;)

 

Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.

Ich glaube als Pegasus übernommen hat, haben sie sich mal darauf festgelegt, dass sie eher die deutschen Bezeichnungen nehmen. Erstaunt mich, wenn dir das jetzt neu vorkommt?

Link to comment
Share on other sites

Sascha, dann sagst du tatsächlich Kybernetikware und Schlauwaffe? Da lernt man nie aus. Nein, im Ernst. Ich bin mir sicher, daß du meine Kritik so verstanden hast, wie ich sie meine. Und ja, ich spreche Mallorca mit LJ aus, wie es Spanier tun, auch wenn im Deutschen dazu keine Entsprechung gibt. Siehst du, für jedes Beispiel, gibt es ein Gegenbeispiel;-)

 

Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden.

 

Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)

Link to comment
Share on other sites

Guest Konstantin

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)

Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.

Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^

 

Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.

Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären :D

Ich fühle mich wieder wie bei Heyne wo Dunkle Engel neben Kaisergrenadieren kämpfen und Blutraben mit Eldar zusammenkämpfen sowie Gardisten aus Höllenkanonen Laserstrahlen abfeuern.

Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"?

Das tue ich da es mich sonst zu sehr verwirrt in Bezug auf Vereinte Nationen.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden.

Im Zweifelsfall weißt du das besser als ich. Ich habe kaum übersetzte Bücher. Aber ich erinnere mich, dass mir das mit Salish-Shidhe Rat oder auch Konföderation Amerikanischer Staaten seinerzeit schon auf der Nordamerikakarte im deutschen Grundregelwerk, das der Anniversary-Edition entspricht, aufgefallen ist.

 

Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)

War denn die Reaktion schrecklich? :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

 

Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)

War denn die Reaktion schrecklich? :ph34r:

 

Nein, sie wurde durch Reaktionsverbesserung Stufe 2 gemildert. ;-)

 

...

 

Ach... jetzt weiß sich warum Masaru das ständig macht. Tut manchmal echt gut ;-)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...