Jump to content

[SR6] Shadowrun 6 Diskussionsthread


Loki
 Share

Recommended Posts

Meine Argumentation ist ja gerade, dass ein Mancer eben nicht automatisch Hidden ist. Und "etwas herausfinden" ist eine generelle Übersetzung von "to spot". Genau diese Übersetzung passt hier.

 

Schleichfahrt kann nicht sein, weil die eine vergleichende Probe verlangt, um sie zu zu durchbrechen.

 

Aus dem einen Satz, der offensichtlich unterschiedlich Übersetzt werden kann eine eigene hoch individuelle Sonderregel mit parallel bestehender Schleichfahrtregelung zu erkennen, empfinde ich als arg weit her geholt und daher als nicht korrekt übersetzt.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Die Frage ist auch, wenn der Techno wirklich "Unsichtbar" sein sollte, was passiert dann wenn er zusätzlich noch auf Schleichfahrt geht?

Das wirft doch dann nur weitere Fragen auf... ja ich weiß, bei CGL ist das nicht unbedingt ein Argument, aber ich kann mir auch nicht so recht vorstellen, dass das so gemeint ist.

Ich finde _HeadCrashs Argumentation schon nachvollziehbar.

Edited by Ladoik
Link to comment
Share on other sites

Vielleicht noch ergänzend, was ich auch mit Kontext noch meinte: natürlich ist ein Mancer immer versteckt / nicht offensichtlich erkennbar. Er "tarnt" sich (also seine lebende Persona) als normales Persona Icon, weil er ist ja selbst "das Gerät". Und um zu erkennen, dass sich hinter diesem normalen Persona Icon ein Mancer verbirgt, braucht es nach den gängigen Regeln für Matrixwahrnehmung (siehe oben) eine genaue Analyse des Persona Icons mit mindestens 5 Erfolgen.

 

So und nicht anders verstehe ich diesen Satz.

Edited by _HeadCrash
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

"Technomancers can experience AR, VR, and hot-sim with no extra gear, and they are difficult to spot in the Matrix, typically requiring a successful Matrix Perception test (p. 178) with a minimum of 5 hits to be seen."

Da steht aber nicht, dass Technomancer ihre Persona anders aussehen lassen. Da steht, sie sind schwierig zu sehen (difficult to spot / to be seen). Das ist schon sehr klar. Ist erstmal völlig krank und für das Spiel nicht hilfreich, aber so sthet es da erstmal.

Link to comment
Share on other sites

Wie destruktiv ist es, wenn ich einfach sage, daß das SR6 Regelsystem nicht vorsieht, solche Detailfragen zu klären und Ihr das mit Eurem Spielleiter abklären müsst, der das für sich selber entscheiden muß?

 

##################################

 

Davon abgesehen ist die Regel in der Tat widersprüchlich formuliert. Nimmt man den Satz so, wie er geschrieben ist und geht man davon aus, daß der Schreiberling seine Worte wohlgewählt hat, ist die Aussage klar: es geht um Sichtbarkeit. Nicht darum, das Persona oder Icon anders aussehen zu lassen (conceal / appear as/ mask), sondern ob der Beobachter überaupt registriert, daß überhaupt etwas da ist  und nicht, was da ist.

 

Das aber widerspricht den Grundregeln für Matrixperception, wonach dies ein Extended Test ist, während das Entdecken ein Opposed Test ist, was aber die Techomancer Regel widerrum nicht zuläßt, da es einfach 5 Erfolge erfordert.  Man kann natürlich auch von der generellen Überlegung ausgehen, daß Sonderregeln die Grundregeln schlagen und daß hier eine Extraregel für TMs existiert. Sprich Non-TM-Icons fallen unter Matrix Perception, TMs unter die TM Regel ... und man muß dann klären, ob sie zusätzlich als quasi zweiten Schutzmechanismus nochmals über den Opposed Test fallen. TMs hätten damit mehr Schutzmechanismen wie Hacker,.

 

Alles in allem: /shrugl, machts wie ihr es wollt, CGL at its best. Es klingt wieder als wenn der TM Schreiberling nicht mit den Matrix-Regel-Schreiberling gesprochen hat.

 

SYL

Edited by apple
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Wie destruktiv ist es, wenn ich den Medizinmann zitiere... ;)

 

 

Da steht aber nicht, dass Technomancer ihre Persona anders aussehen lassen. Da steht, sie sind schwierig zu sehen (difficult to spot / to be seen). Das ist schon sehr klar. Ist erstmal völlig krank und für das Spiel nicht hilfreich, aber so sthet es da erstmal.

 

Ach ja, wenn man nicht will das was funktioniert, dann beruft man sich auf in Stein gehauene,unfehlbare Regeln.

Wenn man will DAS etwas funktioniert, beobachtet man die Realität (mit einem Spritzer GMV) und setzt es in schon vorhandene Regeln um .

 

:P

Link to comment
Share on other sites

Mein Eindruck ist, dass die Kombination von schwammiger Formulierung, Fremdsprache und dem Wunsch Regeln 100% wortgetreu lesen und umsetzen zu wollen bzw. zu können, hier für dieses Missverständnis sorgt.

 

"they are difficult to spot in the Matrix, typically requiring a successful Matrix Perception test (p. 178) with a minimum of 5 hits to be seen."

 

Man kann den Satz so übersetzen:

 

Sie sind schwierig in der Matrix zu finden. Üblicherweise erfordert es eine erfolgreiche Matrixwahrnehmungsprobe Probe mit mindestens 5 Erfolgen um sie zu erkennen.

 

 

Man könnte es auch übersetzen:

 

Sie sind schwierig in der Matrix zu entdecken. Üblicherweise erfordert es eine erfolgreiche Matrixwahrnehmungsprobe Probe mit mindestens 5 Erfolgen um sie zu sehen.

 

 

Auch eine mögliche Übersetzung wäre:

 

Sie sind schwierig in der Matrix zu erkennen. Üblicherweise erfordert es eine erfolgreiche Matrixwahrnehmungsprobe Probe mit mindestens 5 Erfolgen um es zu sehen.

 

 

Warum nur die Übersetzung richtig sein kann, die eine vorherige Regel (Matrixwahrnehmung und Schleichfahrt) ignoriert bzw. unnötig macht, und trotz streamlining Absicht gerade eine sehr spezielle individuelle Sonderregel einführt, wird mir ein großes Rätsel bleiben.

Link to comment
Share on other sites

Und "etwas herausfinden" ist eine generelle Übersetzung von "to spot".

Ist es nicht. Das ist "etwas erkennen", "etwas entdecken" und solche Dinge. Man "spots" einen Gegenstand, ein Verhalten oder ein Geheimnis, aber man "spots" nicht wann das Restaurant offen hat oder ob ein Rechner mit einer bestimmten Malware infiziert ist oder nicht. Das wäre schlicht falsch übersetzt.

 

Warum nur die Übersetzung richtig sein kann, die eine vorherige Regel (Matrixwahrnehmung und Schleichfahrt) ignoriert bzw. unnötig macht, und trotz streamlining Absicht gerade eine sehr spezielle individuelle Sonderregel einführt, wird mir ein großes Rätsel bleiben.

Das ist halt so gestreamlined wie die Edgevergabe. ;) Edited by Richter
Link to comment
Share on other sites

Nun, das liegt nunmal an der Übersetzung. Spot ist etwas anderes als discover ist etwas anderes als recognize ist etwas anderes als find etc. Die Formulierung hätte sonst einfach lauten müssen: "TMs camouflage /hide their status as a TM usually with masking as a "normal" user icon".

 

SYL

Edited by apple
Link to comment
Share on other sites

Tatsächlich können alle drei Begriffe je nach Verwendung auch als Synonyme verwendet werden bzw. das gleiche meinen.

 

Hinzu kommen die individuellen Verwendungen in den Dialekten in den USA. Leider ist das CGL Regelwerk nicht wirklich in Oxford englisch verfasst.

 

 

https://m.dict.cc/englisch-deutsch/to+spot+sth.html

Edited by _HeadCrash
Link to comment
Share on other sites

Ich sehe schon die versteckte Aufforderung, daß man doch bitteschön das deutsche GRW in schwäbisch, spitz, bayrisch und hardcore-hessisch herausbringen soll ...

 

Edit: und auch Dein Link zeigt eher., daß spot im Sinne von "Radar, *ping* da haben wir was" und nicht im Sinne von "Analyse, was ist es denn eigentlich, was wir da sehen" verwendet wird.

 

SYL

Edited by apple
Link to comment
Share on other sites

Tatsächlich können alle drei Begriffe je nach Verwendung auch als Synonyme verwendet werden bzw. das gleiche meinen.

Willkommen in der Sprache der Synonyme. Englisch ist zu Recht berüchtigt dafür, weswegen man oft mit Nuancen hantieren muss. Und es wirklich sehr wichtig ist, präzise zu formulieren.
Link to comment
Share on other sites

 

Edit: und auch Dein Link zeigt eher., daß spot im Sinne von "Radar, *ping* da haben wir was" und nicht im Sinne von "Analyse, was ist es denn eigentlich, was wir da sehen" verwendet wird.

 

SYL

Ich sage ja auch, dass es mehrere mögliche Auslegungen gibt. Aber im Gesamtkontext erscheint mir nur eine sinnvoll. Aber sicher wissen tun wir es hoffentlich, nach der erratierten Übersetzung von Pegasus.

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...